Porównanie tłumaczeń Wj 10:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A słudzy faraona powiedzieli do niego: Jak długo będzie nam ten (człowiek) pułapką?* Wypuść tych ludzi,** aby służyli JHWH, swojemu Bogu. Czy wciąż nie rozumiesz, że Egipt ginie?[*pułapką, מֹוקֵׁש (moqesz), lub: przynętą w pułapce na ptaki.][**ludzi, אֶת־הָאֲנָׁשִים , w tym kontekście może oznaczać mężczyzn, zob. w. 11.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy głos zabrali dworzanie faraona: Jak długo ten człowiek będzie nam potrzaskiem? — zapytali. — Wypuść tych ludzi.[75] Niech sobie służą PANU, swojemu Bogu. Czy wciąż nie dostrzegasz, że Egipt ginie?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy słudzy faraona powiedzieli do niego: Jak długo ten człowiek będzie dla nas sidłem? Wypuść tych ludzi, aby służyli PANU, swemu Bogu. Czy jeszcze nie wiesz, że Egipt został zniszczony?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekli słudzy Faraonowi do niego: Długoż będzie nam ten ku zgorszeniu? Wypuść te męże, aby służyli Panu Bogu swemu; zaż jeszcze nie wiesz, że zniszczył Egipt?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekli tedy słudzy Faraonowi do niego: Długoż będziemy cierpieć to zgorszenie? Puść ludzie, aby ofiarowali PANU Bogu swemu. Izali nie widzisz, że zniszczał Egipt?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A słudzy faraona rzekli do niego: Jak długo jeszcze będzie ten dla nas sidłem? Wypuść ludzi, aby służyli Panu, Bogu swemu. Czy nie rozumiesz, że ginie Egipt?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A słudzy faraona rzekli do niego: Jak długo będzie nam ten człowiek przynosił nieszczęście? Wypuść tych ludzi, aby służyli Panu, Bogu swemu. Czy jeszcze nie rozumiesz, że Egipt ginie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Słudzy faraona powiedzieli do niego: Jak długo ten człowiek będzie dla nas nieszczęściem? Wypuść tych ludzi, niech służą PANU, swojemu Bogu. Czy jeszcze nie pojmujesz, że Egipt ginie?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy dworzanie faraona powiedzieli do niego: „Jak długo jeszcze ten człowiek będzie działał na naszą zgubę? Wypuść tych ludzi, niech sobie służą PANU, ich Bogu. Czy nie zdajesz sobie sprawy, że Egipt ginie?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A służebni faraona mówili do niego: - Jak długo ten będzie dla nas sidłem? Wypuść tych ludzi, niech służą swemu Bogu Jahwe. Czy jeszcze nie zauważyłeś, że Egipt popada w ruinę?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Słudzy faraona powiedzieli do niego: Jak długo ten [człowiek] będzie zagrożeniem dla nas? Wypuść tych ludzi i niech służą Bogu, swojemu Bogu. Czy jeszcze nie rozumiesz, że Egipt ginie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кажуть же слуги Фараона до нього: Доки нам буде цей колькою? Відішли людей, щоб послужили свому Господеві Богові. Чи хочеш знати, що Єгипет знищений?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A słudzy faraona powiedzieli do niego: Dokąd on będzie dla nas matnią? Uwolnij tych ludzi i niech służą swojemu Bogu WIEKUISTEMU; czy nie widzisz, że Micraim ginie?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem słudzy faraona rzekli do niego: ”Jak długo ten człowiek będzie dla nas sidłem? Odpraw tych ludzi, żeby mogli służyć Jehowie, swemu Bogu. Czy jeszcze nie wiesz, że Egipt zginął?”