Porównanie tłumaczeń Wj 11:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz na nikogo z synów Izraela nie zaostrzy (nawet) pies swego języka,* ani na ludzi, ani na bydło, po to, byście poznali (z całą pewnością),** że JHWH dokonał rozróżnienia*** **** między Egiptem a między Izraelem.[*nie zaostrzy (nawet) pies swego języka, לֹא יֶחֱרַץ־ּכֶלֶב לְׁשֹנֹו : idiom (?): nie warknie (?), nie wyszczerzy zębów (?), por. 60 10:21 (20 11:7L.).][**z całą pewnością : wyraża nun paragogicum (ּתֵדְעּון), którego brak w PS i brak jego odpowiednika w G.][***dokonał rozróżnienia, יַפְלֶה ; pod. G: ὅσα παραδοξάσει κύριος; wg PS: dokonał cudu, יפלא .][****20 8:22; 20 9:4; 20 33:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz na nikogo z potomków Izraela nie warknie nawet pies[91] — ani na ludzi, ani na bydło — abyście przekonali się, że PAN dokonał rozróżnienia między Egiptem a Izraelem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale na nikogo z synów Izraela pies nie ruszy swym językiem, ani na człowieka, ani na bydlę, abyście wiedzieli, że PAN uczynił różnicę między Egipcjanami a Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale u wszystkich synów Izraelskich nie ruszy językiem swym, ani pies, ani człowiek, ani bydlę, abyście wiedzieli, że Pan uczynił rozdział między Egipczany i między Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A u wszytkich synów Izraelowych nie zamruknie pies od człowieka aż do bydlęcia, abyście wiedzieli, jak wielkim cudem dzieli PAN Egipcjany i Izraela.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
U Izraelitów nawet pies nie zaszczeka ani na ludzi, ani na bydło, abyście poznali, że Pan uczynił różnicę między Egipcjanami a Izraelitami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz na nikogo z Izraelitów nawet pies nie warknie, ani na ludzi, ani na bydło, abyście poznali, że Pan robi różnicę między Egipcjanami a Izraelitami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale u wszystkich Izraelitów nawet pies nie warknie ani na ludzi, ani na bydło, abyście poznali, że PAN dokonał rozróżnienia pomiędzy Egipcjanami a Izraelitami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A na Izraelitów nawet pies nie szczeknie - dotyczy to zarówno ludzi, jak i bydła. Po tym poznacie, że PAN wprowadza rozdział między Egiptem a Izraelem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale u synów Izraela nawet pies nie zawyję (na człowieka czy na bydlę), byście poznali, że Jahwe dokonał rozdziału między Egiptem a Izraelem
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale na żadnego z synów Jisraela [nawet] pies nie zawarczy. Ani na człowieka, ani na zwierzę, abyście wiedzieli, że Bóg uczyni cudowne rozróżnienie pomiędzy Egiptem a Jisraelem'.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А між всіма синами Ізраїля не заїнчить пес своїм язиком від людини до скотини, щоб ти побачив, наскільки чудно відрізнить Господь між єгиптянами та Ізраїлем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale pies nie zaostrzy swego języka na nikogo z synów Israela ani na człowieka, ani na bydlę, abyście poznali jaki rozdział czyni WIEKUISTY pomiędzy Micrejczykami, a Israelem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz przeciw nikomu z synów Izraela żaden pies nie ruszy językiem, od człowieka do zwierzęcia; żebyście poznali, iż Jehowa potrafi uczynić różnicę między Egipcjanami a synami Izraelaʼ.