Porównanie tłumaczeń Wj 12:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Weźcie też wiązkę hizopu* ** i zanurzcie we krwi, która jest w misie,*** i dotknijcie nadproże oraz oba odrzwia krwią, która jest w misie – i nikt z was nie**** wyjdzie z drzwi swego domu aż do rana.[*Hizop, אֵזֹוב , zob. 110 4:33 (20 12:22L.).][**30 14:4-7; 40 19:6; 230 51:7; 500 19:29][***w misie, סַף (saf), wg G: przy progu, gr. λήμψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν.][****nie, לֹא : w PS אַל .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Weźcie też wiązkę hizopu, zanurzcie ją we krwi zebranej w naczyniu[98] i pomażcie tą krwią nadproże oraz oba odrzwia. Potem niech nikt nie opuszcza swego domu aż do rana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Weźmiecie też wiązkę hizopu i zanurzycie we krwi, która jest w misie, i pokropicie nadproże i oba węgary tą krwią, która jest w misie. Niech nikt z was nie wychodzi za drzwi swego domu aż do rana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Weźmiecie też snopek hysopu, i omoczycie we krwi, która będzie w miednicy, a pokropicie odrzwi, i oba podwoje oną krwią, która będzie w miednicy; a z was nie wynijdzie żaden ze drzwi domu swego aż do poranku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A snopek hizopu omoczcie we krwi, która jest na progu, a pokropcie nią naprożnik i oba podwoje: żaden z was niech nie wychodzi ze drzwi domu swego aż do zarania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Weźcie gałązkę hizopu i zanurzcie ją we krwi, która będzie w czarce, i krwią z czarki skropcie próg i oba odrzwia. Aż do rana nie powinien nikt z was wychodzić przed drzwi swego domu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Weźcie też wiązkę hyzopu i zanurzcie we krwi, która jest w misie, i pomażcie nadproże i oba odrzwia krwią z misy. Niech nikt z was nie wychodzi z drzwi domu swego aż do rana,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Weźcie też wiązkę hizopu, zamoczcie w misie we krwi i pokropcie nią nadproże i odrzwia po obu stronach. Niech nikt z was nie wychodzi ze swego domu aż do rana.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Weźcie też wiązkę hizopu i zanurzcie ją we krwi zebranej w misie. Naznaczcie futrynę drzwi krwią wziętą z misy. Niech nikt z was nie wychodzi poza drzwi swojego domu, zanim zaświta!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem weźcie wiązkę hizopu, zanurzcie [ją] w krwi, znajdującej się w misie, i tą krwią, która będzie w misie, pokropcie próg i oba odrzwia. Aż do rana nikomu nie wolno wychodzić za drzwi swego domu!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Weźcie sobie wiązkę hizopu i zanurzcie ją we krwi, która [będzie] w naczyniu i dotknijcie nadproża i obu stron odrzwi krwią, która jest w naczyniu. I niech nikt z was nie wychodzi poza wejście domu aż do rana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Візьмете ж вязанку іссопу і замочивши в крові, що при дверях, і помажете перемичку і оба одвірки кровю, що є при дверях. Ніхто з вас же не вийде з дверей свого дому до ранку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Weźcie także wiązkę hyzopu, zamoczcie we krwi znajdującej się w naczyniu oraz krwią znajdującą się w naczyniu pomażcie nadproże i oba odrzwia. Zaś sami nie wychodźcie; aż do rana niech nikt nie wychodzi za drzwi swojego domu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Weźcie też wiązkę hizopu i zanurzcie ją we krwi w misie, i strząśnijcie na nadproże oraz na dwa węgary nieco krwi, która jest w misie; i nikt z was aż do rana nie powinien wychodzić poza obręb wejścia do swego domu.