Porównanie tłumaczeń Wj 12:36

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH zaś dał ludowi łaskę w oczach Egipcjan, i spełnili ich (prośbę) – i złupili Egipcjan.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponieważ PAN nastawił Egipcjan życzliwie do nich, spełnili oni ich prośbę, a ci złupili Egipt.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A PAN dał ludowi łaskę w oczach Egipcjan, tak że im pożyczyli. I złupili Egipcjan.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Pan dał łaskę ludowi w oczach Egipczanów, że im pożyczali; i złupili Egipt.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A PAN dał łaskę ludowi przed Egipcjany, że im pożyczali: i złupili Egipcjany.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan wzbudził życzliwość Egipcjan dla Izraelitów, i pożyczyli im. I w ten sposób [Izraelici] złupili Egipcjan.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Pan usposobił Egipcjan życzliwie do ludu, tak że im pożyczyli; i tak złupili Egipcjan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A PAN sprawił, że Egipcjanie pożyczając ludowi, okazali mu życzliwość. I w ten sposób złupili Egipt.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN wzbudził u Egipcjan życzliwość względem ludu i spełnili ich prośbę. W taki sposób Izraelici złupili Egipt.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe usposobił Egipcjan łaskawie do ludu, toteż spełnili ich życzenie. Tak to złupili Egipt.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A Bóg dał ludowi przychylność u Egipcjan, [tak że] im pożyczali. I opróżnili Egipt.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Господь дав ласку народові свому перед єгиптянами, і дали їм; і ограбили єгиптян.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY dał łaskę ludowi w oczach Micrejczyków, więc im dali. Tak opróżnili Micrejczyków.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jehowa sprawił, że lud znalazł łaskę w oczach Egipcjan, tak iż dali im to, o co prosili; i ogołocili Egipcjan.