Porównanie tłumaczeń Wj 12:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A synowie Izraela wyruszyli z Ram ses* do Sukkot** w liczbie około sześciuset tysięcy nóg męskich*** oprócz dzieci.****[*Ramses : różnice w wokal.: רַעַמְסֵס (20 12:37), רַעְמְסֵס (10 47:11), רַעַמְסֵס (40 33:3), 20 12:37L.][**Sukkot : Tell el Maskhuta w Wadi Tumilat (?), utożsamiane z Pitom (20 1:11), 20 12:37L.][***nóg męskich, רַגְלִי הַּגְבָרִים (ragle haggewarim): idiom: (1) mężczyzn gotowych do drogi; (2) pieszych mężczyzn; (3) zdrowych i gotowych do walki, 20 12:37L.][****dzieci, טַף (taf), l. małych, zob. 20 10:10, 24. Taka liczba mężczyzn mogła ozn., że z Egiptu wyszło ok. 1,8-3 mln ludzi. Inne sugestie: (1) liczba: ּכְׁשֵׁש־מֵאֹות אֶלֶף , ozn. ok. 600 klanów lub oddziałów, ponieważ tysiąc, אֶלֶף , może też ozn. klan lub oddział. Dawałoby to, w zależności od liczebności klanu, 72140 tys. ludzi; (2) gematrycznie (tj. sumując wartości liczbowe liter) wyrażenie: בני יׂשראל daje: 603 551 osób (por. 40 1:46;40 26:51); (3) wyrażenie: nóg męskich oprócz dzieci (הַּגְבָרִים לְבַד מִּטָף רַגְלִי) można traktować jako zwrot stały lub przysłowiowy, w rodzaju: zabić matkę na synach, zob. 10 32:11 (20 12:37L.).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Izrael wyruszył. Szli z Ramses do Sukkot w liczbie około sześciuset tysięcy[99] pieszych mężczyzn, z wyłączeniem dzieci.[100]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramzes do Sukkot, około sześciuset tysięcy pieszych mężczyzn, nie licząc dzieci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ciągnęli tedy synowie Izraelscy z Rameses do Suchotu, około sześć kroć sto tysięcy pieszych mężów tylko, okrom dzieci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wyciągnęli synowie Izraelowi z Ramesse do Sokot około sześci set tysięcy pieszych mężów okrom dzieci.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I wyruszyli Izraelici z Ramses do Sukkot w liczbie około sześciuset tysięcy mężów pieszych, nie licząc dzieci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Synowie izraelscy wyruszyli z Ramses do Sukkot w liczbie około sześciuset tysięcy mężów pieszych oprócz dzieci.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Izraelici w liczbie około sześciuset tysięcy pieszych mężczyzn, nie licząc dzieci, wyruszyli z Ramses do Sukkot.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izraelici wyruszyli z Ramzes do Sukkot: około sześciuset tysięcy pieszych mężczyzn, nie licząc dzieci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Izraelici wyruszyli z Ramses w kierunku Sukkot, około sześciuset tysięcy pieszych mężczyzn, nie licząc dzieci.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Synowie Jisraela wyruszyli z Rameses do Sukot, [w liczbie] sześciuset tysięcy idących mężczyzn, nie licząc dzieci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Піднялись же сини Ізраїля з Рамесси до Сокхоту, до шістьсот тисяч піших мужів без маєтку,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Synowie Israela wyruszyli z Ramses do Sukoth w liczbie około sześćset tysięcy pieszych mężów, oprócz dzieci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I synowie Izraela odeszli z Rameses do Sukkot w liczbie sześciuset tysięcy krzepkich mężczyzn pieszych, nie licząc maleństw.