Porównanie tłumaczeń Wj 13:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech to będzie jako znak na twoim ręku i jako ozdoba* między twoimi oczami, że mocną ręką wyprowadził nas JHWH z Egiptu.[*ozdoba, טֹוטָפֹות (totafot); wg G: coś niewzruszonego, ἀσάλευτον. Znak l. przedmiot umieszczony na czole, zob. m. Shabbat 6:1; w Tg do 100 1:10 naramiennik Saula. Być może była to praktyka zapożyczona z Egiptu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech to będzie znakiem na twoim ręku i ozdobą na środku czoła, że mocną ręką wyprowadził nas PAN z Egiptu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To będzie jako znak na twojej ręce i jako przepaska ozdobna między twoimi oczyma, że PAN potężną ręką wyprowadził nas z Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I będzie to za znak na ręce twojej, i za naczelniki między oczyma twemi, iż w możnej ręce wywiódł nas Pan z Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Będzie tedy jako znak na ręce twojej i jako co zawieszonego dla wspomnienia między oczyma twemi: że mocną ręką wywiódł nas PAN z Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będzie to dla ciebie znakiem na ręce i ozdobą między oczami, przypominając, że Pan potężną ręką wywiódł nas z Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niechaj to będzie jako znak na ręce twojej i jako znamię między oczyma twoimi, gdyż ręką przemożną wyprowadził nas Pan z Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będzie to dla ciebie jako znak na ręce i jako ozdoba między oczami, ponieważ PAN mocną ręką wyprowadził nas z Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Stanie się to znakiem na twojej ręce i będzie umieszczone pomiędzy twoimi oczami, gdyż PAN okazał swoją moc i wyprowadził nas z Egiptu”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
To ma być [jakby] znakiem na twojej ręce i znamieniem pamięci na twoim czole. Bo przemożną ręką wywiódł nas Jahwe z Egiptu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
To będzie dla ciebie znakiem tefilin. na twojej [słabszej] ręce i tefilin pomiędzy twoimi oczami, bo Bóg wyprowadził nas z Egiptu okazując wielką moc.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде на знак на твоїй руці і незрушним перед твоїми очима. Бо сильною рукою вивів тебе Господь з Єгипту.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech to będzie znakiem na twojej ręce oraz nawiązką między twoimi oczami; ponieważ WIEKUISTY wyprowadził nas przemożną ręką z Micraim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I będzie to stanowić znak na twej ręce oraz przepaskę między twymi oczami, gdyż Jehowa siłą ręki wyprowadził nas z Egiptu”.