Porównanie tłumaczeń Wj 14:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie tymi słowy oświadczyliśmy ci w Egipcie: Odstąp od nas, a będziemy służyli Egipcjanom, gdyż lepiej nam służyć Egipcjanom niż umierać na pustyni.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy już w Egipcie nie powiedzieliśmy ci wyraźnie: Daj nam spokój! Będziemy służyli Egipcjanom. Wolimy to niż śmierć na pustyni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyż nie mówiliśmy ci tego w Egipcie: Zostaw nas w spokoju, abyśmy służyli Egipcjanom? Bo lepiej nam było służyć Egipcjanom, niż umierać na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Azaż nie to jest, cośmy do ciebie mówili w Egipcie, mówiąc: Zaniechaj nas, abyśmy służyli Egipczanom? bo lepiej było nam służyć Egipczanom, niżeli pomrzeć na puszczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Aza nie ta jest mowa, którąśmy do ciebie mówili w Egipcie, mówiąc: Idź precz od nas, abyśmy służyli Egipcjanom? Daleko bowiem lepiej było służyć im, niżli pomrzeć na puszczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż nie mówiliśmy ci wyraźnie w Egipcie: Zostaw nas w spokoju, chcemy służyć Egipcjanom? Lepiej bowiem nam było służyć im, niż umierać na tej pustyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy nie powiedzieliśmy ci tego już w Egipcie, mówiąc: Zostaw nas w spokoju, będziemy służyli Egipcjanom, gdyż lepiej nam służyć Egipcjanom, niż umierać na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie mówiliśmy ci w Egipcie: Zostaw nas! Chcemy służyć Egipcjanom, bo lepiej nam służyć Egipcjanom, niż umierać na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy nie sprawdza się to, o czym mówiliśmy ci w Egipcie: Zostaw nas w spokoju, wolimy służyć Egipcjanom? Lepiej by nam było służyć Egipcjanom, niż ginąć na pustyni!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy już w Egipcie nie powiedzieliśmy ci tego: ”Zostaw nas w spokoju, a będziemy służyć Egipcjanom?” Lepiej nam było służyć Egipcjanom niż umierać na pustyni.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Czy nie to mówiliśmy ci w Egipcie: 'Zostaw nas i będziemy służyć Egiptowi'? Lepiej nam było służyć Egiptowi niż umrzeć na pustyni!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи це не було слово, яке ми в Єгипті сказали до тебе, кажучи: Остав нас, щоб ми служили єгиптянам. Бо краще нам служити єгиптянам ніж померти в цій пустині.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy to nie jest to samo słowo, które ci mówiliśmy w Micraim, powiadając: Zostaw nas, niechaj służymy Micrejczykom; gdyż jest nam lepiej służyć Micrejczykom, niż umierać na puszczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż nie to słowo wyrzekliśmy do ciebie w Egipcie, mówiąc: ʼZostaw nas w spokoju, żebyśmy służyli Egipcjanomʼ? Bo lepiej nam służyć Egipcjanom, niż pomrzeć na tym pustkowiu”.