Porównanie tłumaczeń Wj 14:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stało się w (czasie) straży porannej,* że spojrzał JHWH (w dół) na** oddział Egipcjan w słupie ognia i obłoku i sprawił zamieszanie w oddziale*** egipskim,****[*w (czasie) straży porannej, הַּבֹקֶרּבְאַׁשְמֹרֶת , tj. między 2:00 a 6:00 rano.][**na, אֶל : wg PS: עַל .][***oddział, מַחֲנֵה (machane h), może oznaczać obóz na postoju i w ruchu, por. 20 14:20.][****230 77:17-21]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtem, między drugą a szóstą rano,[109] PAN — w słupie ognia i obłoku — spojrzał w dół na oddziały Egipcjan i wywołał wśród nich zamieszanie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O straży porannej PAN spojrzał na obóz Egipcjan ze słupa ognia i obłoku i pomieszał wojsko Egipcjan.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Stało się tedy około straży zarannej, że wejrzał Pan na obóz Egipski z słupa ognia i obłoku, i pomieszał wojsko Egipskie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I już była straż zaranna przyszła, alić oto wejźrzawszy PAN na wojsko Egipcjanów przez słup ognia i obłoku pobił wojsko ich:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
O świcie spojrzał Pan ze słupa ognia i ze słupa obłoku na wojsko egipskie i zmusił je do ucieczki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A nad ranem spojrzał Pan na wojsko Egipcjan ze słupa ognia i obłoku, wzniecił popłoch w wojsku egipskim
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A o świcie PAN spojrzał na obóz Egipcjan ze słupa ognia i obłoku, i rozproszył ich obóz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zanim zaświtało, PAN spojrzał ze słupa obłoku i ognia na tabor Egipcjan i pomieszał ich szyki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O straży porannej ze słupa ognia i obłoku wyjrzał Jahwe na pochód Egipcjan i wywołał zamieszanie w pochodzie Egipcjan.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Przed nastaniem poranka stało się tak, że Bóg uderzył obóz egipski słupem ognia i obłoku i wprawił obóz egipski w popłoch.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сталося ж в раннішній сторожі, поглянув Господь на табір єгиптян в огнянім стовпі і хмарі, і післав замішання в табір єгиптян,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale w chwili straży porannej stało się, że WIEKUISTY spojrzał na obóz micrejski spośród słupa ognia i obłoku, i pomieszał obóz micrejski.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A podczas straży porannej Jehowa spojrzał na obóz Egipcjan ze słupa ognia i obłoku i wywołał zamieszanie w obozie Egipcjan.