Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wróg powiedział: Doścignę, dosięgnę, będę dzielił łup, nasyci się nimi moja dusza,* dobędę miecza, wywłaszczy ich moja ręka![*dusza, נֶפֶׁש (nefesz), pragnienie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nieprzyjaciel mówił: Będę ścigał, dogonię, będę dzielił łupy; nasyci się nimi moja dusza, dobędę swój miecz, zgładzi ich moja ręka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówił nieprzyjaciel: Będę gonił, dogonię; będę dzielił łupy; nasyci się ich dusza moja, dobędę miecza mojego, wygładzi je ręka moja.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł nieprzyjaciel: Będę gonił i pojmam, rozdzielę korzyści, nasyci się dusza moja, dobędę miecza mego i pobije je ręka moja.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówił nieprzyjaciel: Będę ścigał, pochwycę, zdobycz podzielę, nasyci się moje gardło, miecza dobędę, ręka moja ich zetrze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rzekł nieprzyjaciel: «Dopadnę! Pochwycę! Rozdzielę łupy! Nasycę swą żądzę! Wyciągnę miecz! Wytracę ich swoim ramieniem!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wróg mówił: ”Chcę ścigać, dosięgnąć, porozdzielać łupy, a pomstę nasycić swoją Miecza chcę dobyć, by moja ręka ich wytraciła!”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powiedział wróg: Będę ścigał, dosięgnę, podzielę łup! Nasycę moje pożądanie, wyciągnę mój miecz, moja ręka ich zniszczy!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wróg powiedział: Będę ich gonił; doścignę, rozdzielę łupy, nasyci się nimi moja dusza; obnażę mój miecz i wytępi ich moja ręka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nieprzyjaciel rzekł: ʼBędę ścigał! Dogonię! Rozdzielę łup! Moja dusza napełni się nimi! Dobędę miecza! Moja ręka ich wypędzi!ʼ