Porównanie tłumaczeń Wj 16:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I szemrali na pustyni – całe zgromadzenie synów Izraela – przeciw Mojżeszowi i przeciw Aaronowi.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam, na pustyni, cała społeczność Izraela zaczęła szemrać przeciw Mojżeszowi i Aaronowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I całe zgromadzenie synów Izraela szemrało przeciw Mojżeszowi i Aaronowi na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I szemrało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich przeciw Mojżeszowi i przeciw Aaronowi na puszczy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I szemrało wszystko zgromadzenie synów Izraelowych przeciw Mojżeszowi i Aaronowi na puszczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zaczęło szemrać na pustyni całe zgromadzenie Izraelitów przeciw Mojżeszowi i przeciw Aaronowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cały zbór synów izraelskich szemrał na pustyni przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A całe zgromadzenie Izraelitów szemrało na pustyni przeciw Mojżeszowi i Aaronowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cała społeczność Izraela szemrała na pustyni przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cała [ta] rzesza Izraelitów poczęła na pustyni szemrać na Mojżesza i Aarona.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Cała społeczność synów Jisraela narzekała na Moszego i Aharona na pustyni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
ввесь збір ізраїльських синів почав нарікати на Мойсея й Аарона.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz cały zbór synów Israela szemrał na puszczy przeciwko Mojżeszowi i Ahronowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I całe zgromadzenie synów Izraela zaczęło na pustkowiu szemrać przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi.