Porównanie tłumaczeń Wj 17:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem wyruszyło całe zgromadzenie synów Izraela z pustyni Syn dla swojej dalszej wędrówki według słów JHWH i rozłożyli się obozem w Refidim* – i nie było wody do picia dla ludu.**[*Refidim, רְפִידִים (refidim): czyli: obozowisko (?), 20 17:1L.][**40 20:2-13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem cały Izrael wyruszył z pustyni Sin i wędrował dalej według wskazań PANA. Lud rozłożył się obozem w Refidim. Brakowało tam jednak wody.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Całe zgromadzenie synów Izraela wyruszyło z pustyni Sin, robiąc postoje, według rozkazu PANA, i rozbili obóz w Refidim, gdzie nie było wody, aby lud mógł się napić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ruszyło się tedy wszystko mnóstwo synów Izraelskich z puszczy Zyn stanowiskami swemi, według rozkazania Pańskiego, i położyli się obozem w Rafidym, gdzie wody nie było, aby pił lud.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyciągnąwszy tedy wszytko mnóstwo synów Izraelowych z puszczy Sin z stanowiski swemi według mowy PAńskiej, położyli się obozem w Rafidim, gdzie nie było wody ku piciu ludowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Całe zgromadzenie Izraelitów wyruszyło na rozkaz Pana z pustyni Sin, aby przebywać kolejne etapy. Potem rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wyruszył cały zbór synów izraelskich na rozkaz Pana z pustyni Syn i szli od postoju do postoju. I rozłożyli się obozem w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Całe zgromadzenie Izraelitów wyruszyło na rozkaz PANA z pustyni Sin w dalszą wędrówkę i rozbiło obóz w Refidim. Ale tam nie było wody do picia dla ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cała społeczność Izraela wyruszyła z pustyni Sin, by odbyć kolejne etapy wędrówki, według woli PANA. Rozbili obóz w Refidim, lecz nie było tam wody, aby lud mógł się napić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cała rzesza Izraelitów wyruszyła następnie etapami - według rozkazu Jahwe - z pustyni Sin. Rozłożyli się potem obozem w Refidim, gdzie nie było dla ludu wody do picia.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Cała społeczność synów Jisraela wyruszyła z pustyni Sin, wędrując według nakazu Boga, i założyli obóz w Refidim. [Ale] nie było wody do picia dla ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І піднявся ввесь збір ізраїльських синів з пустині Сін за своїми полками за словом господнім і отаборилися в Рафідін. Не було ж води до пиття для народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak więc cały zbór synów Israela wyruszył z pustyni Syn na swoje marsze, według rozkazu WIEKUISTEGO, i rozłożyli się obozem w Refidim; lecz dla ludu nie było wody do picia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I całe zgromadzenie synów Izraela odchodziło z pustkowia Sin etapami, które odbywali zgodnie z rozkazem Jehowy; i rozłożyli się obozem w Refidim? Ale lud nie miał wody do picia.