Porównanie tłumaczeń Wj 17:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy lud kłócił się z Mojżeszem.* Mówili: Dajcie nam wody, byśmy pili! A Mojżesz im odpowiedział: Dlaczego kłócicie się ze mną? Dlaczego wystawiacie na próbę JHWH?[*Spory z Mojżeszem: (1) o wodę: 20 15:2425; (2) o mięso i chleb:20 16:2-3; (3) o wodę w Massa i Meriba: 20 17:2-7; 40 20:2-13; 230 95:7-9.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy lud wszczął kłótnię z Mojżeszem. Dajcie nam wody do picia! — żądali. Mojżesz odpowiedział: Dlaczego kłócicie się ze mną? Dlaczego wystawiacie PANA na próbę?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego lud spierał się z Mojżeszem, mówiąc: Dajcie nam wody, abyśmy się napili. Mojżesz odpowiedział im: Dlaczego kłócicie się ze mną? Czemu wystawiacie PANA na próbę?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż swarzył się lud z Mojżeszem, mówiąc: Dajcie nam wody, abyśmy pili. Którym odpowiedział Mojżesz: Cóż się swarzycie ze mną? a czemu kusicie Pana?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który swarząc się z Mojżeszem, mówił: Daj nam wody, abychmy pili. Którym odpowiedział Mojżesz: Co się swarzycie ze mną? Przecz kusicie PANA?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I kłócił się lud z Mojżeszem, mówiąc: Daj nam wody do picia! Mojżesz odpowiedział im: Czemu kłócicie się ze mną? I czemu Pana wystawiacie na próbę?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I spierał się lud z Mojżeszem, mówiąc: Dajcie nam wody do picia! Mojżesz im odpowiedział: Dlaczego spieracie się ze mną? Dlaczego kusicie Pana?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I lud kłócił się z Mojżeszem: Dajcie nam wody do picia! Mojżesz im odpowiedział: Czemu kłócicie się ze mną? Dlaczego wystawiacie PANA na próbę?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszczęli więc spór z Mojżeszem, mówiąc: „Dajcie nam wody! Chce nam się pić!”. Mojżesz bronił się: „Dlaczego kłócicie się ze mną? Czemu wystawiacie PANA na próbę?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lud zatem spierał się z Mojżeszem. Bo mówili: - Daj że nam wody, byśmy mogli się napić!A Mojżesz mówił do nich: - Czemu się ze mną spieracie? Czemu gniewacie Jahwe?
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ludzie wykłócali się z Moszem i mówili: Daj nam wody, żebyśmy się napili! Mosze im odpowiedział: Dlaczego się ze mną kłócicie? I dlaczego wystawiacie Boga na próbę?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І хулив нарід на Мойсея кажучи: Дай нам води, щоб ми пили. І сказав їм Мойсей: Чому хулите на мене, і чому спокушаєте Господа?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem lud spierał się z Mojżeszem, mówiąc: Dajcie nam wody, abyśmy pili. A Mojżesz do nich powiedział: Czemu się ze mną spieracie? Czemu doświadczacie WIEKUISTEGO?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I lud wszczął kłótnię z Mojżeszem, mówiąc: ”Daj nam wody, żebyśmy mogli pić”. Lecz Mojżesz rzekł do nich: ”Dlaczego się ze mną kłócicie? Dlaczego wciąż wystawiacie Jehowę na próbę?”