Porównanie tłumaczeń Wj 17:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas Mojżesz wołał do JHWH: Co mam uczynić dla tego ludu? Jeszcze trochę, a mnie ukamienują.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mojżesz tymczasem zwrócił się do PANA: Co mam uczynić dla tego ludu? — zawołał. — Niewiele brakuje, by zechcieli mnie ukamienować!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Mojżesz zawołał do PANA: Cóż mam uczynić z tym ludem? Jeszcze trochę, a mnie ukamienują.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zawołał tedy Mojżesz do Pana, mówiąc: Cóż mam czynić ludowi temu? blisko tego, że mię ukamionują.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wołał Mojżesz do PANA, mówiąc: Cóż mam czynić ludowi temu? Jeszcze maluczko, a ukamionuje mię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mojżesz wołał wtedy do Pana, mówiąc: Co mam uczynić z tym ludem? Niewiele brakuje, a ukamienują mnie!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wołał Mojżesz do Pana, mówiąc: Co mam począć z tym ludem? Niewiele brakuje, a ukamienują mnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mojżesz wołał więc do PANA: Co mam zrobić dla tego ludu? Jeszcze trochę, a ukamienują mnie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mojżesz wołał więc do PANA: „Co mam uczynić z tym ludem? Jeszcze trochę, a mnie ukamienują!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy Mojżesz wołał do Jahwe: - Co mam uczynić dla tego ludu? Niewiele brakuje, a ukamienują mnie!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Mosze modlił się do Boga, błagając: Co mam zrobić z tymi ludźmi? Jeszcze trochę, a ukamienują mnie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Закричав же Мойсей до Господа, кажучи: Що мені робити з цим народом? Ще трохи і мене каменуватимуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Mojżesz zawołał do WIEKUISTEGO i powiedział: Co mam uczynić temu ludowi? Już niedługo, a mnie ukamienują.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu Mojżesz zawołał do Jehowy, mówiąc: ”Co mam uczynić z tym ludem? Jeszcze trochę, a mnie ukamienują!”