Porównanie tłumaczeń Wj 19:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wytyczysz ludowi* granicę dokoła, mówiąc:** Strzeżcie się wstępowania na górę i dotykania jej krawędzi. Każdy, kto dotknie góry, będzie musiał umrzeć.***[*Wg PS: górze, hbr. הָהָר .][**PS dod.: i do ludu powiesz, העם ּתאֹמַר ואל .][***650 12:18-20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wytycz ludowi[133] granicę dokoła. Powiedz: Strzeżcie się wstępowania na górę! Nie dotykajcie też jej podnóży! Każdy, kto dotknie góry, będzie musiał umrzeć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wyznaczysz ludowi granice dokoła, mówiąc: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę ani nie dotykali jej podnóża. Każdy, kto dotknie góry, poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zamierzysz granice ludowi w około, mówiąc: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę, ani się dotykali brzegu jej; wszelki, kto by się dotknął góry, śmiercią umrze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zamierzysz granicę ludowi wokoło, i powiesz im: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę ani się dotykali granic jej. Wszelki, kto by się dotknął góry, śmiercią umrze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oznacz ludowi granice dokoła góry i powiedz mu: Strzeżcie się wstępować na górę i dotykać jej podnóża, gdyż kto by się dotknął góry, będzie ukarany śmiercią:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zakreślisz ludowi granicę dokoła, mówiąc: Strzeżcie się wstępować na górę albo dotykać się jej podnóża. Każdy bowiem, kto się dotknie góry, zginie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zakreślisz ludowi granice dookoła, mówiąc: Nie ważcie się wstępować na górę ani dotykać jej podnóża. Każdy, kto dotknie góry, zginie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nakreśl wokół granicę dla ludu i ogłoś: «Strzeżcie się, aby nie wchodzić na górę ani nawet dotykać jej zbocza. Kto bowiem dotknie góry, natychmiast zginie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyznacz ludowi granicę dookoła i zapowiedz: Nie ważcie się wstępować na górę lub dotykać jej podnóża. Kto by bowiem dotknął góry, musi umrzeć.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Odgrodź ludzi dookoła, mówiąc: 'Strzeżcie się, abyście nie weszli na górę i nie dotknęli [nawet] jej podnóża. Każdy, kto dotknie góry, na pewno umrze!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І розділиш нарід довкола, кажучи: Вважайте, не виходьте на гору і не доторкайтеся десь до неї. Кожний хто доторкнеться до гори, згине смертю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto odgraniczysz lud wokoło i powiesz: Strzeżcie się wchodzić na górę, lub dotykać jej stoku, bo kto się dotknie góry będzie stracony.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I dookoła wyznacz ludowi granice, mówiąc: ʼStrzeżcie się wstępować na górę i nie dotykajcie jej skraju. Każdy, kto dotknie góry, bezwarunkowo zostanie uśmiercony.