Porównanie tłumaczeń Wj 19:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A trzeciego dnia, z nastaniem poranka, rozległy się głosy i błyskawice, i (zawisł) ciężki obłok nad górą, i (dał się słyszeć) bardzo doniosły głos rogu* – i zadrżał cały lud, który był w obozie.[*100 6:15; 110 1:34; 50 4:11-12; 730 4:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A trzeciego dnia, z nastaniem poranka, rozległy się grzmoty i błyskawice, a nad górą zawisł gęsty obłok. Dał się też słyszeć tak doniosły głos rogu, że aż lud, który był w obozie, zadrżał.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Trzeciego dnia o poranku pojawiły się grzmoty i błyskawice, i gęsty obłok nad górą, i bardzo potężny głos trąby, tak że cały lud, który był w obozie, zadrżał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Stało się tedy dnia trzeciego rano, że były grzmienia, i błyskawice, i gęsty obłok nad górą, i głos trąby bardzo potężny; a bał się wszystek lud, który był w obozie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I już był przyszedł trzeci dzień a zaranie zaświtło: alić oto poczęły być słyszane gromy i łyskać się błyskawice, a obłok barzo gęsty okrywać górę, a brzmienie trąby im dalej, tym więcej się rozlegało. I zlękł się lud, który był w obozie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Trzeciego dnia rano rozległy się grzmoty z błyskawicami, a gęsty obłok rozpostarł się nad górą i rozległ się głos potężnej trąby, tak że cały lud przebywający w obozie drżał ze strachu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Trzeciego dnia, z nastaniem poranku, pojawiły się grzmoty i błyskawice, i gęsty obłok nad górą, i doniosły głos trąby, tak że zadrżał cały lud, który był w obozie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A trzeciego dnia rano rozległy się grzmoty i błyskawice, gęsty obłok zawisł nad górą i zabrzmiał donośny głos trąby, aż cały lud, który był w obozie, zadrżał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Trzeciego dnia o świcie rozległy się grzmoty i zaczęło błyskać. Gęsty obłok pokrył górę i rozległ się potężny dźwięk rogu. Cały lud w obozowisku zadrżał ze strachu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Trzeciego dnia z nastaniem poranka rozległy się grzmoty z błyskawicami, ciężka chmura [zawisła] nad górą i zabrzmiał potężny dźwięk trąby. I przeraził się niezmiernie cały lud, który był w obozie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I stało się na trzeci dzień o poranku, że pojawiły się grzmoty i błyskawice, i potężny obłok na górze, i bardzo donośny dźwięk szofaru. A cały lud, który był w obozie, zadrżał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сталося ж, третого дня, коли світало, були голоси і блискавки і темна хмара на Синайській горі, носився великий голос труби. І перелякався ввесь нарід, що в таборі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A trzeciego dnia, z nastaniem poranku się wydarzyło, że pojawiły się gromy, błyskawice i gęsty obłok nad górą oraz bardzo potężny głos trąby; więc zadrżał cały lud, który był w obozie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A trzeciego dnia, gdy nastał ranek, zaczęły występować grzmoty i błyskawice i ukazał się na górze ciężki obłok, i rozległ się bardzo donośny głos rogu, tak iż cały lud, który był w obozie, zaczął drżeć.