Porównanie tłumaczeń Wj 19:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A JHWH powiedział do niego: Idź, zstąp, a potem wstąpisz ty i Aaron z tobą, kapłani zaś i lud niech nie napierają, by wstąpić do JHWH,* aby na nich nie wypadł.**[*Wg G: do Boga.][**30 10:1-2; 100 6:6-8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN jednak polecił: Zejdź, a potem wstąp ty oraz Aaron. Kapłani zaś i lud niech nie napierają, by wstąpić do PANA, bo mógłby pozbawić ich życia!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN powiedział do niego: Idź, zejdź, a potem wstąpisz ty i Aaron z tobą. Lecz kapłani i lud niech nie przekraczają granicy, by wstąpić do PANA, aby ich nie wytracił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któremu Pan rzekł: Idź, zstąp, a zaś tu wstąpisz, ty i Aaron z tobą: lecz kapłani i lud niech nie przestępują kresu, aby wstąpili do Pana, by ich snać nie potracił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któremu PAN rzekł: Idź, zstąp, a wstąpisz ty i Aaron z tobą. Lecz kapłani i lud niech nie przestępują granic ani wstępują do PANA, by ich snadź nie pobił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem Pan powiedział do niego: Idź, zstąp na dół, a potem przyjdź ty i Aaron z tobą. Kapłani i lud nie mogą przejść granicy, aby wstąpić do Pana, bo by ich ukarał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Pan rzekł do niego: Idź, zstąp, a potem wstąpisz ty z Aaronem, kapłani zaś i lud niech nie napierają, by wstąpić do Pana, boby ich pobił.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN więc nakazał: Idź, zejdź, a potem wstąp razem z Aaronem, a kapłani i lud niech nie przekraczają granicy, aby wejść do PANA, żeby ich nie poraził.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN jednak nalegał: „Masz natychmiast zejść! Potem wejdziesz razem z Aaronem. Kapłani zaś oraz lud niech nie łamią zakazu, chcąc wstąpić ku PANU. W przeciwnym razie ich porażę”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe rzekł do niego:- Idź! Zejdź i wejdź [znowu] razem z Aaronem. Kapłani zaś i lud niech się nie tłoczą, by wstąpić do Jahwe, ażeby ich nie poraził.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Bóg mu odpowiedział: Zejdź. Wejdziesz [tylko] ty i z tobą Aharon. A koheni i lud niech nie przedzierają się, żeby wejść do Boga, aby ich nie zniszczył.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав же йому Господь: Іди, зійди, і вийди ти і Аарон з тобою. А священики і нарід хай не намагаються вийти до Бога, щоб Господь не погубив (декого) з них.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś WIEKUISTY powiedział do niego: Idź, zejdź, a potem wejdziesz ty i z tobą Ahron; ale kapłani niech się nie porywają, by wejść do WIEKUISTEGO, aby ich nie poraził.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Jehowa rzekł do niego: ”Idź, zstąp i wejdź, ty i Aaron z tobą; i niech kapłani ani lud się nie przedzierają, by podejść do Jehowy, żeby gwałtownie nie wystąpił przeciwko nim”.