Porównanie tłumaczeń Wj 2:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy dziecko podrosło, przyprowadziła je do córki faraona – i był jej za syna. I nadała mu imię Mojżesz,* bo powiedziała: Z wody go wyciągnęłam.[*Mojżesz, מֹׁשֶה (mosze h), w zal. od przyjętej etymologii: (1) wyciągnęłam go, תִהּו ־ מְׁשִי , skrócone, oparte na podobieństwie brzmienia (paronomazji); (2) urodzony, wyciągnięty (?), od hieroglif. egip. ms, czyli: dziecko l. urodzony (por. Ptah-mose, R’-msw, Tut-mosis, Ah-mose, Har-mose). Warto zauważyć, że imię מֹׁשֶה przypomina swoją formą imiesłów czynny, czyli: wyciągający.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kiedy chłopiec podrósł, matka przyprowadziła go do córki faraona, a ta przyjęła go za syna. Nadała mu też imię Mojżesz,[11] bo — jak wspominała — wyciągnęła go z wody.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy dziecko podrosło, przyprowadziła je do córki faraona i stało się jej synem. I nadała mu imię Mojżesz, bo mówiła: Wyciągnęłam go z wody.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy podrosło ono dziecię, przywiodła je do córki Faraonowej, i było jej za syna; a nazwała imię jego Mojżesz, bo mówiła: Żem z wody wyciągnęła go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Które ona przywłaszczyła za syna i nazwała imię jego Mojżesz, mówiąc: Iżem go z wody wyjęła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy chłopiec podrósł, zaprowadziła go do córki faraona, i był dla niej jak syn. Dała mu imię Mojżesz, mówiąc: Bo wydobyłam go z wody.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy dziecko podrosło, przyprowadziła je do córki faraona; ta zaś miała go za syna. I nazwała go Mojżesz, mówiąc: Wyciągnęłam go z wody.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy chłopiec podrósł, przyprowadziła go do córki faraona i był dla niej jak syn. Nadała mu imię Mojżesz, mówiąc: Ponieważ wydobyłam go z wody.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy chłopiec podrósł, przyprowadziła go do córki faraona, a ona uznała go za swojego syna. Dała mu na imię Mojżesz, rzekła bowiem: „Wyciągnęłam go z wody”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy dziecko podrosło, zaprowadziła je do córki faraona. Ona przybrała go za syna. Dała mu też imię Mojżesz, bo mówiła: ”Przecież wydobyłam go z wody!”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Dziecko podrosło i [matka] przyprowadziła je do córki faraona. I był dla niej [jak] syn. Nadała mu imię Mosze, bo powiedziała: Dlatego, że wyciągnęłam go meszitihu. z wody.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як же хлопчина змужнів, впровадила його до дочки Фараона, і став їй за сина. Назвала ж його імя: Мойсей, кажучи: З води я його забрала.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy dziecko wyrosło, przyprowadziła je do córki faraona i stał się jej synem; a jego imię nazwała Mosze, mówiąc: Bo wydobyłam go z wody.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I chłopiec podrósł. Wtedy przyprowadziła go do córki faraona, tak iż został jej synem; a ta nadała mu imię Mojżesz, mówiąc: ”Wszak wyciągnęłam go z wody”.