Porównanie tłumaczeń Wj 21:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli zaś biją się dwaj mężczyźni, a uderzą kobietę w ciąży tak, że wyjdą jej dzieci,* lecz nie będzie szkody,** to musi zapłacić grzywnę, taką, jaką nałoży na niego mąż kobiety, a przekaże ją przy rozjemcach.[*dzieci, יְלָדֶיהָ (jeladeha): być może lm nieokreśloności. Wg PS: i wyjdzie jej dziecko, וְיָצָא וְלָדָּה . pod. G: ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς.][**Z hbr. וְלֹא יִהְיֶה אָסֹון וְיָצְאּו יְלָדֶיהָ , nie wynika wyraźnie, o czyją szkodę chodzi, matki czy dziecka; nie wyjaśnia tego także 20 21:2, 3: וְאִם־אָסֹון יִהְיֶה וְנָתַּתָה נֶפֶׁשּתַחַת נָפֶׁש , choć logika wskazuje na matkę, trudno bowiem uznać, że poronienie nie jest szkodą, skoro podlega karze grzywny, 20 21:22L. W G rozstrzygający jest stan płodu: i wyjdzie dziecko jej nie w pełni rozwinięte, καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον (ἔμβρυον, 85’ mg-130 mg GE) αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον; 20 21:23 dalej doprecyzowuje: a jeśli było rozwinięte, da życie za życie (tj. duszę za duszę), ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς. W G nie ma mowy ogólnie o szkodzie, lecz jest ona ujęta w ramach stanu płodu; szkoda kobiety jest też brana pod uwagę pośrednio, w zależności od stanu płodu. Jeśli zostanie poroniony martwy płód nie w pełni rozwinięty, tj. niezdolny do samodzielnego życia, karą ma być grzywna; jeśli zostanie poroniony martwy płód rozwinięty, tj. zdolny do życia – co oznaczałoby, że uderzenie po prostu przyśpieszyło poród – wówczas karą ma być śmierć.]