Porównanie tłumaczeń Wj 21:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli byk* zabodzie** mężczyznę lub kobietę na śmierć, to byk musi zostać ukamienowany i nie wolno jeść jego mięsa, a właściciel byka będzie niewinny.[*PS dod.: lub każde inne zwierzę, כָל ּבְהֵמָה אֹו .][**Wg PS: uderzy, יכה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli czyjś byk[153] zabodzie[154] mężczyznę lub kobietę na śmierć, to byk musi zostać ukamienowany, nie wolno jeść jego mięsa, lecz właściciel byka będzie niewinny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli czyjś wół ubodzie na śmierć mężczyznę lub kobietę, ten wół musi zostać ukamienowany, a jego mięsa nie wolno jeść. Właściciel wołu zaś będzie niewinny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliby też czyj wół ubódł męża albo niewiastę, a umarliby, koniecznie ukamionowany będzie on wół, a nie będą jeść mięsa jego; a pan wołu onego nie będzie winien.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliby wół rogiem ubódł męża abo niewiastę i umarliby, ukamionują go i nie będą jeść mięsa jego; pan też wołu nie będzie winien.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśliby wół pobódł mężczyznę lub kobietę tak, iż ponieśliby śmierć, wówczas wół musi być ukamienowany, lecz nie wolno spożyć jego mięsa; właściciel zaś wołu będzie wolny od kary.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli wół zabodzie mężczyznę albo kobietę na śmierć, to należy wołu ukamienować i nie jeść jego mięsa, właściciel zaś wołu będzie niewinny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli wół śmiertelnie ubodzie mężczyznę lub kobietę, wół zostanie ukamienowany, jego mięsa nie będzie się jeść, a właściciel wołu będzie niewinny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli czyjś wół zabiłby rogami mężczyznę lub kobietę, ma zostać ukamienowany, a jego mięsa nie wolno jeść. Właściciel wołu będzie niewinny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli wół pobodzie na śmierć mężczyznę albo kobietę, wół musi być ukamienowany, a jego mięsa nie wolno jeść. Jego właściciel jednak będzie wolny [od winy].
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeśli byk pobodzie mężczyznę lub kobietę [tak, że pobodzony] umrze - byk ma być ukamienowany i jego mięso nie będzie jedzone, a właściciel byka jest uniewinniony.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж віл рогами поколе чоловіка чи жінку, і помре, камінням закаменують вола, і не їстиметься його мясо; а пан вола буде невинним.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli byk zabodzie na śmierć mężczyznę, albo kobietę to należy ukamienować byka i nie jeść jego mięsa; a właściciel byka jest wolny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A jeżeli byk pobodzie mężczyznę lub kobietę i ktoś taki umrze, to byka bezwarunkowo należy ukamienować, ale jego mięsa nie wolno jeść; a właściciel byka nie podlega karze.