Porównanie tłumaczeń Wj 22:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Każdy, kto spółkuje* ze zwierzęciem, musi ponieść śmierć.**[*Lub: kładzie się.][**20 22:1; 30 18:23]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Każdy, kto spółkuje ze zwierzęciem, musi ponieść śmierć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Każdy, kto spółkuje ze zwierzęciem, poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Każdy, kto by się złączał z bydlęciem, śmiercią umrze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto by nierząd płodził z bydlęciem, śmiercią niechaj umrze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ktokolwiek by obcował ze zwierzęciem, winien być ukarany śmiercią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto spółkuje ze zwierzęciem, poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto składa ofiary innym bogom, z wyjątkiem samego PANA, podlega klątwie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto złożył ofiarę bożkom, zostanie zabity, ponieważ należy się ona tylko i wyłącznie PANU.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto składał ofiarę bogom, a nie tylko samemu Jahwe, ma być wyklęty.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Kto zarzyna na ucztę bożkom, a nie wyłącznie dla Boga - musi ponieść śmierć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто приносить богам жертву, хіба що одному Господеві, буде вигублений.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto składa ofiary innym bogom, oprócz WIEKUISTEGO, Jedynego będzie wytępiony.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Kto się kładzie ze zwierzęciem, bezwarunkowo ma być uśmiercony.