Porównanie tłumaczeń Wj 22:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przychodnia nie będziesz gnębił ani uciskał, bo byliście przychodniami w ziemi egipskiej.*[*20 23:9; 30 19:33-34; 50 24:17-18; 50 27:19]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Cudzoziemca nie będziesz gnębił ani uciskał, sami bowiem byliście cudzoziemcami w Egipcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie zrobisz krzywdy przybyszowi ani nie będziesz go uciskać, gdyż i wy byliście przybyszami w ziemi Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przychodniowi nie uczynisz krzywdy, ani go uciśniesz: boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przychodnia nie zasmucisz ani go uciśniesz: boście i sami przychodniami byli w ziemi Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziesz gnębił ani uciskał przybysza, bo wy sami byliście przybyszami w ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przychodnia nie będziesz gnębił ani uciskał, bo sami byliście przychodniami w ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziesz gnębił żadnej wdowy i sieroty.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie skrzywdzisz wdowy ani sieroty.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będziecie dręczyć wdowy ani sieroty.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie krzywdź żadnej wdowy ani sieroty.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Кожну вдову і сироту не кривдитимете.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie będziesz gnębił żadnej wdowy, ani sieroty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I nie wolno ci się znęcać nad osiadłym przybyszem ani go uciskać, byliście bowiem osiadłymi przybyszami w ziemi egipskiej.