Porównanie tłumaczeń Wj 22:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli w jego rękach została znaleziona* rzecz ukradziona, od bydlęcia po osła lub po jagnię (wciąż) żywe, zapłaci podwójnie.[*jeśli została znaleziona, אִם־הִּמָצֵא תִּמָצֵא , 20 22:4L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli ukradzioną rzecz znajdzie się u niego, czy to będzie wciąż żywe bydlę, osioł czy jagnię, złodziej zapłaci za nie podwójnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli zostaną znalezione w jego ręku skradzione dobra jeszcze żywe, czy to wół, czy osioł, czy owca, zwróci podwójnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli znaleziona będzie w ręku jego rzecz kradziona, bądź wół, bądź osieł, bądź owca, jeszcze żywe, we dwójnasób wróci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jeśli się u niego, co ukradł, najdzie żywo, lub wołu, lub osła, lub owcę, we dwójnasób wróci.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli to, co ukradł, znajdzie się u niego żywe, czy to wół, czy osioł, czy owca, odda w podwójnej ilości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli w jego posiadaniu znaleziono to, co skradł, czy to wołu, czy osła, czy jagnię jeszcze żywe, winien zapłacić podwójnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli ktoś wypasie pole lub winnicę, bo puścił swoje bydło samopas a ono pasło się na cudzym polu, to zapłaci tym, co ma najlepszego ze swojego pola i ze swojej winnicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli ktoś zniszczy pole lub winnicę przez wypas swojej trzody na cudzych gruntach, odda jako odszkodowanie najlepsze plony ze swojego pola i winnicy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli ktoś zniszczy pole albo winnicę, gdyż popędzi swoje stada tak, że spustoszą one cudze pole, wyrównać szkodę musi z tego, co ma najlepszego na swoim polu czy w winnicy.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeśli ktoś wypasa na polu lub w winnicy i wypuści zwierzęta, aby pasły się na polu kogoś innego, to zapłaci z najlepszej części swojego pola i z najlepszej części swojej winnicy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж хто випасе поле чи виноградник, і пожене свою скотину випасати чуже поле, віддасть з свого поля, з свого плоду. Якщо ж усе поле випасе, віддасть найкраще свого поля, або найкраще свого виноградника.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy ktoś spasie pole, albo winnicę i puści swoje bydło, aby się pasło na cudzym polu niech zapłaci najlepszym ze swego pola, albo najlepszym ze swej winnicy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyby w jego ręku faktycznie znaleziono żywe to, co zostało skradzione, od byka aż do osła i do owcy, to ma dać podwójne odszkodowanie.