Porównanie tłumaczeń Wj 22:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli ktoś spasie pole albo winnicę lub wygoni swoje bydło, tak że (samo zbłądzi i) będzie się pasło na cudzym polu,* to odpłaci tym, co najlepsze ze swojego pola i tym, co najlepsze ze swojej winnicy.[*Zob. PS G 4Q158:10-12.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli ktoś celowo wypuści swoje bydło na wypas na cudze pole lub do winnicy, albo wygoni je tak, że ono samo tam wejdzie, to właściciel bydła wynagrodzi za to tym, co ma najlepszego z własnego pola lub własnej winnicy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyby ktoś wypasł pole lub winnicę, bo puścił swoje bydło, aby się pasło na cudzym polu, wypłaci odszkodowanie z najlepszych plonów swego pola i z najlepszych plonów swej winnicy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdyby wypasł kto pole, albo winnicę, i puściłby bydlę swoje, aby się pasło na polu cudzem: z najlepszego urodzaju pola swego, i z najlepszego urodzaju winnicy swej nagrodzi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli kto uszkodzi pole abo winnicę i puści bydlę swe, aby spasło cudze, cokolwiek nalepszego będzie miał na polu swym abo w winnicy, według oszacowania szkody nagrodzi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśliby ktoś wypasł pole lub winnicę i wypuścił bydło, niszcząc cudze pole, wówczas wynagrodzi tym, co ma najlepszego na swoim polu i w swojej winnicy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli ktoś wypasie pole albo winnicę, bo puścił samopas swoje bydło i ono pasło się na cudzym polu, to wynagrodzi tym, co ma najlepszego ze swego pola i tym, co ma najlepszego ze swojej winnicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeśli wybuchnie pożar i strawi ciernie, i spali stóg lub zboże na pniu albo pole, to ten, kto wzniecił ogień, powinien wynagrodzić szkodę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli wzniecony ogień rozniesie się po cierniach i spali już zebrane zboże albo zboże pozostające jeszcze na polu w kłosach, lub też spali obsiane pole, ten, kto spowodował pożar, zapłaci odszkodowanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli wybuchnie ogień i natrafiwszy na ciernie wypali stóg zboża albo zboże na pniu, albo samo pole, ten, kto przez zapalenie ognia wywołał pożar, musi wyrównać szkodę.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeśli rozprzestrzeni się ogień i zajmie ciernie, pochłonie stóg lub zboże stojące na polu albo pole, to ten, kto rozpalił ogień, ma zapłacić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж огонь, вийшовши, знайде терня і запалить тік, чи колосся, чи поле, віддасть той, що запалив вогонь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy wyniknie ogień, zajmie żywopłot z cierni i spali stóg, albo stojące zboże, albo pole to zapłaci ten, który wzniecił pożar.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jeżeli ktoś pasie w polu lub w winnicy i wypuszcza swe juczne zwierzęta, i zostanie wypasione cudze pole, to jako odszkodowanie ma dać coś najlepszego ze swego poła lub coś najlepszego ze swej winnicy.