Porównanie tłumaczeń Wj 22:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli zaś złodziej nie zostanie wykryty, pan domu stawi się* przed Bogiem,** (by rozstrzygnąć), czy nie wyciągnął swej ręki po dorobek*** swego bliźniego.[*Lub: zostanie doprowadzony.][**przed Bogiem, אֶל־הָאֱֹלהִים , lub: przed sędziami; wg PS: przed JHWH, 20 22:8L.][***Lub: owoc pracy, ּבִמְלֶאכֶת רֵעֵהּו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli jednak złodziej nie zostanie wykryty, pan domu stawi się przed Bogiem[157] dla stwierdzenia, że to nie on wyciągnął rękę po własność bliźniego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli złodziej nie zostanie znaleziony, pan tego domu stawi się przed sędziami, by okazało się, czy nie wyciągnął ręki po własność swego bliźniego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliby nie był znaleziony złodziej, stawi się pan domu onego przed sędziów, i przysięże, że nie ściągnął ręki swojej na rzecz bliźniego swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli nie wiedzą o złodzieju, pana domu stawią przed bogi i przysięże, że nie ściągnął ręki na rzecz bliźniego swego
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśliby nie wykryto złodzieja, wówczas stawi się właściciel domu przed Bogiem [i przysięgnie], że nie wyciągnął ręki po dobro drugiego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli zaś złodziej nie zostanie wykryty, stawi się pan domu przed Bogiem, by stwierdzić, że nie wyciągnął ręki swej po własność bliźniego swego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W każdej sprawie spornej, o wołu, osła, owcę, szatę czy o jakąkolwiek zgubę, gdy ktoś powie, że należy do niego, sprawa obu będzie rozpatrywana przed Bogiem. Kogo Bóg uzna winnym, ten podwójnie zapłaci swemu bliźniemu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Każda sporna sprawa o wołu, osła, owcę, szatę czy zgubę, dotycząca prawa własności, ma być rozstrzygana wobec Boga na podstawie zeznań obu stron. Kogo Bóg uzna za winnego, ten wynagrodzi podwójnie swojemu bliźniemu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W każdym wypadku przeniewierstwa, czy to będzie wół, czy osioł, owca czy szata, przy każdej stracie, gdy [poszkodowany] twierdzi: ”To jest właśnie to [moje]” - sprawa tych obu ma być przedstawiona Bogu. Kogo Bóg uzna winnym, ten ma drugiemu wynagrodzić w dwójnasób.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
W każdym przypadku nieuczciwości, czy to dotyczącej byka, osła, owcy czy ubrania, czy jakiejkolwiek innej straconej rzeczy, o której [świadek] powie 'to jest [przedmiot sporu]', sprawa ich obu będzie przyniesiona do sędziów. Ten, kogo sąd uzna za winnego, zapłaci podwójnie swojemu bliźniemu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
За кожний визначений злочин відносно теляти і осла і вівці і плаща і всякої оскарженої втрати, якою отже не була б, перед Богом буде суд обом, і винний перед Богом віддасть подійне ближньому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O każdy przedmiot sprzeniewierzenia, o byka, o osła, o jagnię, o szatę; o każdą zgubę, o której ktokolwiek powie, że to tak sprawa obydwu przyjdzie przed sędziów. A kogo sędziowie skażą ten w dwójnasób zapłaci swojemu bliźniemu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdyby złodzieja nie wykryto, to właściciela owego domu należy przyprowadzić przed oblicze prawdziwego Boga, żeby stwierdzić, czy nie wyciągnął ręki po mienie swego bliźniego.