Porównanie tłumaczeń Wj 23:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I ustanowię twoją granicę od Morza Czerwonego do Morza Filistynów i od pustyni aż do Rzeki,* bo oddam w wasze ręce mieszkańców** tej ziemi i wypędzisz ich sprzed swego oblicza.[*Rzeki : (1) do Eufratu; (2) do Nahr el Kebir pomiędzy Libanem a Syrią, 20 23:31L.][**Wg GK: wszystkich mieszkańców.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I ustanowię twe granice od Morza Czerwonego po Morze Filistyńskie i od pustyni aż po Rzekę,[172] bo wydam w wasze ręce mieszkańców[173] tej ziemi, a wy ich z niej wypędzicie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ustanowię twoje granice od Morza Czerwonego aż do Morza Filistynów, od pustyni aż do rzeki. Oddam bowiem w wasze ręce mieszkańców tej ziemi, a ty wypędzisz ich sprzed twego oblicza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A położę granice twoje od morza czerwonego aż do morza Filistyńskiego, a od puszczy aż do rzeki; bo podam w ręce wasze obywatele ziemi, i wypędzisz je od oblicza twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A granice twoje położę od morza czerwonego aż do morza Palestyńskiego a od puszczej aż do rzeki; podam w ręce wasze obywatele ziemie i wyrzucę je od oczu waszych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ustanowię granice twego kraju od Morza Czerwonego do Morza Filistyńskiego, od pustyni aż do Rzeki. Oddam w ręce wasze mieszkańców tego kraju, a ty ich przepędzisz spośród was.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ustanowię też granicę twoją od Morza Czerwonego do Morza Filistyńczyków i od pustyni aż do Rzeki, bo oddam w ręce wasze mieszkańców tej ziemi i wypędzisz ich sprzed oblicza swego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ustanowię twoją granicę od Morza Sitowia aż do Morza Filistynów i od Pustyni aż do Rzeki, bo wydam w twoje ręce mieszkańców tej ziemi i wypędzisz ich sprzed siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozciągnę twoje granice od Morza Czerwonego aż po Morze Filistynów, od Pustyni Arabskiej aż do Eufratu, gdyż oddam w twoją moc mieszkańców tej krainy, a ty wypędzisz ich przed sobą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A granicę twoją ustalę od Morza Czerwonego do Morza Filistynów i od pustyni aż do [wielkiej] Rzeki. Wydam bowiem w wasze ręce mieszkańców tej ziemi, a ty wygnasz ich przed sobą.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ustanowię twoje granice od Morza Trzcinowego do Morza Plisztyckiego, od pustyni do rzeki [Eufrat], bo wydam w wasze ręce mieszkańców kraju i wygnasz ich sprzed siebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І покладу твої границі від Червоного моря до Филистимського моря, і від пустині до великої ріки Евфрату. І віддам у ваші руки тих, що сидять на землі. І віджену їх від тебе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I ustanowię twoją granicę od morza Sitowia do morza Pelisztinów, i od puszczy aż do rzeki; bowiem oddam w wasze ręce mieszkańców tej ziemi, więc wypędzisz ich sprzed twojego oblicza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”A ja ustanowię twoją granicę od Morza Czerwonego do morza Filistynów i od pustkowia do Rzeki; gdyż dam w waszą rękę mieszkańców tej ziemi i ty wypędzisz ich przed sobą.