Porównanie tłumaczeń Wj 25:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zrobisz też świecznik* ze szczerego złota; jako dzieło kute zrobią** świecznik, jego podstawę i jego trzon, jego kielichy, jego pąki i jego kwiaty z niego*** będą.[*500 1:4-9; 500 3:192; 500 8:12; 500 9:5; 470 5:14][**Wg PS: zrobisz; pod. G.][***W hbr. rż.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie zrobisz świecznik. Ma być wykuty z bryły szczerego złota. Wykuta z niej będzie jego podstawa, trzon, kielichy, pąki i kwiaty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uczynisz też świecznik ze szczerego złota. Ów świecznik będzie wykuty: jego podstawa, ramiona, kielichy, gałki i kwiaty będą z tej samej bryły.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Urobisz też świecznik ze złota szczerego, z ciągnionego złota będzie świecznik ten; słupiec jego, pręty jego, czaszki jego, gałki jego, i kwiaty jego, z tegoż będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Uczynisz też lichtarz ukowany ze złota naczystszego, słupiec jego i pióra, czaszki i gałki, i lilie z niego pochodzące.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zrobisz też świecznik z czystego złota. Z tej samej bryły wykujesz świecznik wraz z jego podstawą i jego trzonem; jego kielichy, pąki i kwiaty będą z jednej bryły.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zrobisz też świecznik ze szczerego złota. Jego podstawę i jego trzon wykujesz z jednej bryły; jego kielichy, gałki i kwiaty będą z tej samej bryły.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z czystego złota wykujesz też świecznik wraz z podstawą i trzonem, kielichami, pąkami i kwiatami, które będą stanowiły z nim całość.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sporządzisz świecznik wykuty ze szczerego złota; jego podstawa, ramiona, kielichy, gałki i korony kwiatów mają stanowić jedną całość.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wykonaj także świecznik z czystego złota. Świecznik ten ma być wykuty, tak jego podstawa, jak i trzon. Jego kielichy - pąki i kwiaty - mają z nim tworzyć jedną całość.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zrobisz świecznik z czystego złota. Świecznik będzie zrobiony przez wykucie [z jednej bryły]. Jego podstawa, pień, kielichy, gałki i kwiaty będą [wykute] z niej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зробиш світильник з чистого золота, зробиш світильник кованим; його стебло і галузки і чашки і кружки і лілеї будуть з нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z czystego złota zrobisz także świecznik. Ten świecznik ma być kutej roboty. Powinny z niego wychodzić: Słup dolny, jego pręt, oraz kielichy kwiatu gałki i jego kwiaty.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”I wykonasz świecznik ze szczerego złota. Świecznik ten ma być kuty. Jego podstawa i ramiona, i kielichy, i gałki, i kwiaty mają z niego wystawać.