Porównanie tłumaczeń Wj 26:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A na brzegu jednej zasłony zrobisz pętle z fioletu na krawędzi połączenia i tak uczynisz na brzegu kolejnej, w drugim połączeniu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym celu na brzegu każdej zasłony, w miejscu połączenia, zrobisz pętle z fioletu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I uczynisz błękitne pętle na brzegu jednej zasłony, gdzie skraje mają się spinać. Uczynisz je też na brzegu drugiej zasłony, gdzie skraje mają się spinać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I naczynisz pętlic hijacyntowych na kraju opony jednej, gdzie się kraje spinać mają; także uczynisz na krajach opony drugiej, gdzie się kraje spinać mają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pętliczki z hiacyntu po bokach i po wierzchach opon uczynisz, aby się mogły jedna z drugą spinać.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I przyszyjesz wstążki z fioletowej purpury na brzegach jednej tkaniny, gdzie winna być spięta, i tak też uczynisz na brzegach ostatniej tkaniny, gdzie winna być spięta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na brzegu jednej zasłony zrobisz pętlicę z fioletowej purpury na jej końcu w miejscu spięcia. Tak też zrobisz na brzegu ostatniej zasłony przy drugim spięciu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na brzegu każdej zasłony, na końcu spięcia, zrobisz pętle z fioletowej purpury. Tak samo zrobisz na brzegu ostatniej zasłony na końcu spięcia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a ostatnie zasłony każdego rzędu zaopatrzysz w purpurowe pętle.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na brzegu ostatniej ze złączonych mat zrobisz pętle z jasnej purpury. Podobnie postąpisz z brzegiem tej maty, która będzie ostatnią w drugim szeregu połączonych mat.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zrobisz pętle z niebieskiej [wełny] na kraju tej draperii, [która jest] z brzegu jednej grupy [draperii]. I tak samo zrobisz na brzegu krańcowej draperii drugiej grupy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і зробиш їм сині петлі на краях першої завіси з одного боку для злуки; і так зробиш на краї зовнішної завіси для другої злуки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A przy skraju spojenia, na skraju jednej osłony, zrobisz błękitne pętle; tak też zrobisz w drugim spojeniu, na skraju następnej osłony.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wykonasz pętlice z niebieskiego włókna na brzegu jednego płótna namiotowego na końcu całości; i uczynisz to samo na brzegu najdalszego płótna namiotowego w drugim miejscu złączenia.