Porównanie tłumaczeń Wj 27:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A na jego czterech narożnikach zrobisz jego rogi – z niego będą jego rogi – i pokryjesz go miedzią.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na jego czterech narożnikach zrobisz rogi. Rogi te stanowić będą jedną całość z ołtarzem. Wszystko zaś pokryjesz brązem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I uczynisz rogi na jego czterech narożnikach; jego rogi będą z tego samego. I pokryjesz go miedzią.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I poczynisz mu rogi na czterech węgłach jego; z niego będą rogi jego, i obijesz je miedzią.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rogi zaś na czterech węgłach z niego wynidą i okryjesz ji miedzią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I uczynisz rogi w czterech narożnikach ołtarza, a będą stanowiły z nim całość, i pokryjesz go brązem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na czterech jego narożnikach zrobisz rogi; rogi te tworzyć będą z nim jedną całość. I pokryjesz go miedzią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na jego czterech narożnikach zrobisz rogi, które będą tworzyć z nim całość i pokryjesz go miedzią.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W czterech jego narożnikach zrobisz wystające rogi, które będą stanowiły z ołtarzem jedną całość, i pokryjesz je miedzią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zrób także rogi na czterech jego narożnikach; te rogi mają wystawać z niego na zewnątrz. Pokryj go miedzią.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zrobisz narożniki w czterech rogach - narożniki będą [wyciosane ze ścian ołtarza]. I pokryjesz [ołtarz] miedzią.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зробиш роги на чотирьох кутах; з нього хай будуть роги, і покриєш їх міддю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na jej czterech węgłach zrobisz narożniki; jej narożniki będą z niej wychodzić. I obłożysz ją miedzią.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wykonasz rogi na jego czterech narożnikach. Rogi te będą z niego wystawać; i pokryjesz go miedzią.