Porównanie tłumaczeń Wj 27:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ty zaś przykażesz synom Izraela, że mają przynosić ci oliwę z oliwek, czystą, bitą,* do oświetlenia, do wystawiania lampy – ciągle.[*Tj. oliwę nietłoczoną; oliwa pozyskiwana przez ubijanie daje jaśniejsze światło, a przy spalaniu nie dymi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przykażesz też wyraźnie synom Izraela, że mają dostarczać ci oliwy z oliwek, czystej i pozyskiwanej przez ubijanie,[204] do ciągłego podtrzymywania światła w lampach świecznika.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozkażesz synom Izraela, aby przynieśli do ciebie czystą, wytłoczoną oliwę do oświetlenia, aby lampy zawsze się paliły.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ty rozkażesz synom Izraelskim, aby przynieśli do ciebie oliwy z oliwnego drzewa czystej, wytłoczonej, do świecenia, aby lampy zawsze gorzały.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przykaż synom Izraelowym, aby przynieśli do ciebie oliwy z oliwnego drzewa co naczystszej, w stępie tłuczonej: aby gorzała lampa zawsze
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ty rozkażesz Izraelitom, aby przynosili do świecznika oliwę czystą, wyciśniętą z oliwek, celem nieustannego podtrzymywania światła lampy
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rozkażesz też synom izraelskim, aby przynosili ci do świecznika oliwę z oliwek, czystą, wytłoczoną, aby stale można było wystawiać lampy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rozkażesz Izraelitom, aby do stałego podtrzymywania światła w lampie przynieśli ci oliwę z oliwek, czy- stą, wytłoczoną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Polecisz Izraelitom, aby dostarczali wybornej oliwy z tłoczonych oliwek do podtrzymywania płomienia, by lampa zawsze świeciła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Synom Izraela polecisz, aby ci dostarczali do świecznika czystej oliwy z tłoczonych oliwek dla stałego podtrzymania płomienia.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ty przykaż synom Jisraela, żeby zebrali ci czystą oliwę z oliwek, wytłoczoną [tylko] do oświetlania, aby nieustannie palić światło.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти заповіж ізраїльським синам, і хай візьмуть тобі рафіновану чисту биту олію з оливок для світла, щоб світильник завжди світив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I rozkażesz synom Israela, aby do oświetlania przynosili ci czystej, wytłoczonej oliwy z oliwnika, do ciągłego nasadzania lamp.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ty zaś masz nakazać synom Izraela, żeby się postarali dla ciebie o czystą, wytłaczaną oliwę z oliwek na oświetlenie, by lampy stale świeciły.