Porównanie tłumaczeń Wj 28:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na jego dolnych brzegach zrobisz jabłuszka granatu z fioletu i purpury, i ze szkarłatnego karmazynu* – na jego dolnych brzegach dookoła – a między nimi wokoło (zrobisz) złote dzwoneczki.[*PS dod.: i ze skręconego bisioru, מָׁשְזָר וְׁשֵׁש , pod. G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wokoło, na dolnych brzegach płaszcza, każesz zrobić jabłuszka granatu. Mają być wykonane z fioletowej i szkarłatnej purpury oraz z karmazynu.[209] Między jabłuszkami polecisz umieścić złote dzwoneczki,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uczynisz też u jego dołu jabłka granatu z błękitnej tkaniny, purpury i karmazynu dokoła brzegu, a między nimi dokoła złote dzwonki;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Uczynisz też na podołku jego jabłka granatowe z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego na podołku jego w około, a dzwonki złote między niemi w około.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A u dołu przy nogach tejże szaty wokoło uczynisz jako malogranaty z hiacyntu i szarłatu, i z karmazynu dwakroć farbowanego, przeplatając w pośrzodku dzwonki wkoło,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dokoła dolnych jej brzegów przyszyjesz jabłka granatu z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu, i dzwonki złote pomiędzy nimi dokoła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Na jego dolnych brzegach zrobisz dookoła jabłuszka granatu z fioletowej i czerwonej purpury i z karmazynu, a między nimi wokoło złote dzwoneczki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dookoła dolnych brzegów zrobisz owoce granatu z fioletowej i czerwonej purpury i z karmazynu, a między nimi dzwonki ze złota.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cały dolny skraj ornatu obszyjesz wokoło owocami granatu wykonanymi z fioletowej i czerwonej purpury oraz karmazynu, na przemian ze złotymi dzwoneczkami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
U dołu [meilu] zrób wokoło jabłka granatu z jasnej i ciemnej purpury oraz karmazynu, a pośrodku nich także złote dzwoneczki dookoła.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Na brzegach [sukni] zrobisz owoce granatu z niebieskiej, purpurowej i szkarłatnej [wełny], na jej brzegach dookoła, i złote dzwonki dookoła, pomiędzy [granatami].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зробиш на рубці одежі вдолі наче цвітучого ґранату ґранатові яблука з синьої тканини і порфіри і пряденого кармазину і тканого виссону на рубці одежі довкола. Такий же вид золотих ґранатових яблок і дзвіночки між ними довкруги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A na jego skrajach zrobisz jabłuszka granatu z błękitu, purpury i karmazynu na jego skrajach wokoło; i w okrąg, pomiędzy nimi złote dzwonki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A na jego brzegu wykonasz jabłka granatu z niebieskiego włókna i wełny barwionej czerwonawą purpurą, i przędzy barwionej szkarłatem z czerwców, na jego brzegu dookoła, i dookoła między nimi złote dzwoneczki;