Porównanie tłumaczeń Wj 29:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a będą jedli to, czym dokonano za nich przebłagania, gdy powierzano im obowiązki przy ich wyświęcaniu – obcy jednak nie będzie ich jadł, ponieważ jest to świętością.*[*Lub: (rzecz) święta.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będą oni jedli to, czym dokonano za nich przebłagania, gdy przy ich wyświęcaniu wprowadzano ich w urząd. Obcy jednak nie będą mogli korzystać z tych posiłków, ponieważ są one świętością.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będą jeść to, czym dokonano przebłagania, gdy ich poświęcono i uświęcono. Obcy zaś nie będzie z tego jadł, bo jest to rzecz święta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Będą to jeść ci, za które się oczyszczenie stało, ku poświęceniu rąk ich, aby poświęceni byli; obcy zaś nie będzie jadł z tego, bo święta rzecz jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby była ofiara ubłagalna, a ręce ofiarujących były poświęcone. Obcy nie będzie jadł z nich, bo święte są.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I będą jeść to, co było przebłaganiem za nich, aby ich wprowadzić w czynności kapłańskie i oddzielić jako świętych. Nikt zaś z niepowołanych nie będzie tego jadł, gdyż jest to rzecz święta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będą jeść to, czym dokonano zmazania winy, gdy ich wprowadzano w urząd przez wyświęcanie ich. Ale inni jeść tego nie będą, gdyż jest to rzecz święta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będą jeść to, co było dla ich oczyszczenia, aby ich wprowadzić w czynności kapłańskie i wyświęcić. Ale nikt inny nie będzie tego jadł, gdyż jest to rzecz święta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mają jeść tylko to, co zostało oczyszczone obrzędem napełnienia rąk podczas ich poświęcenia. Nikt inny nie może uczestniczyć w posiłku, gdyż jedzą rzeczy święte.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mają oni pożywić się tym, przez co zadośćuczyniono za nich, napełniając ich ręce i poświęcając. Żaden obcy jednak nie może tego jeść, bo to jest święte.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Zjedzą je [ci], którzy otrzymali przez nie odkupienie, aby ich upełnomocnić i poświęcić ich. Nikt nieuprawniony nie będzie tego jadł, bo to jest święte.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Їстимуть їх в тому, в чому освятилися в них, щоб завершити їхні руки, щоб освятити їх, і чужинець не їстиме з них, бо воно святе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Niech jedzą to, czym spełniono ich rozgrzeszenie w celu upełnomocnienia ich rąk, aby ich poświęcić. Ale człowiek postronny nie będzie tego jadł, bo to jest święte.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I mają zjeść to, czym dokonano przebłagania, by napełnić mocą ich rękę, żeby ich uświęcić. Lecz obcemu nie wolno tego jeść, gdyż jest to coś świętego.