Porównanie tłumaczeń Wj 3:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I odpowiedział: Ponieważ JESTEM* z tobą – i to będzie dla ciebie znakiem, że Ja cię posłałem,** a po twym wyprowadzeniu ludu z Egiptu oddacie cześć*** Bogu na tej górze.[*Lub: BĘDĘ.][**i to będzie dla ciebie znakiem, że Ja cię posłałem : וְזֶה־ּלְָך הָאֹותּכִי אָנֹכִי ׁשְלַחְּתִיָך , lub: (1) i to jest znakiem, że Ja cię posyłam, tj. znakiem jest obecność; (2) a to będzie znakiem, że Ja cię posyłam: po twym…, tj. znakiem będzie sukces.][***Lub: będziecie służyć.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy usłyszał: Dlatego, że JESTEM[24] z tobą[25] — i to będzie dla ciebie znakiem, że Ja cię posłałem.[26] Gdy wyprowadzisz ten lud z Egiptu, oddacie cześć[27] Bogu na tej górze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bóg odpowiedział: Oto ja będę z tobą, a to będzie znakiem dla ciebie, że ja cię posłałem: gdy wyprowadzisz ten lud z Egiptu, będziecie służyć Bogu na tej górze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Bóg: Oto, będę z tobą, a to miej na znak, żem cię ja posłał: Gdy wywiedziesz ten lud z Egiptu, będziecie służyć Bogu na tej górze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który mu rzekł: Ja będę z tobą; a to będziesz miał na znak, żem cię posłał: gdy wywiedziesz lud mój z Egiptu, ofiarujesz Bogu na tej górze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A On powiedział: Ja będę z tobą. Znakiem zaś dla ciebie, że Ja cię posłałem, będzie to, iż po wyprowadzeniu tego ludu z Egiptu oddacie cześć Bogu na tej górze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I odpowiedział: Będę z tobą, a to będzie dla ciebie znakiem, że Ja cię posłałem: Gdy wyprowadzisz lud z Egiptu, służyć będziecie Bogu na tej górze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedział: Ja będę z tobą. A znakiem dla ciebie, że Ja cię posłałem, będzie to, że gdy wyprowadzisz lud z Egiptu, będziecie służyć Bogu na tej górze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bóg odparł: „Jestem z tobą! A oto znak, że to właśnie Ja ciebie posłałem: skoro tylko wyprowadzisz lud z Egiptu, będziecie służyć Bogu na tej górze”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Bóg] odrzekł: - Ja będę przecież z tobą! A znakiem dla ciebie, że to Ja cię posłałem, będzie to, że skoro wyprowadzisz ten lud z Egiptu, na tej właśnie górze będziecie sprawowali służbę Bożą.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Bóg mu] odpowiedział: [Ja] będę z tobą. A to będzie dla ciebie znak, że Ja ciebie posyłam, że gdy wyprowadzisz lud z Egiptu - będziecie służyć Bogu na tej górze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав же Бог Мойсеєві, кажучи, що: Я буду з тобою. І це тобі знак, що Я тебе посилаю: Коли ти виведеш мій нарід з Єгипту, тоді послужите Богові на цій горі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem powiedział: Przecież będę z tobą to będzie dla ciebie znakiem, że Ja cię posłałem... Zaś kiedy wyprowadzisz lud z Micraim, będziecie służyli Bogu przy tej górze.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On odrzekł: ”Wszak ja okażę, że jestem z tobą, a oto znak dla ciebie, że to ja cię posłałem: Gdy już wyprowadzisz lud z Egiptu, na tej górze będziecie służyć prawdziwemu Bogu”.