Porównanie tłumaczeń Wj 3:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dam też łaskę temu ludowi w oczach Egipcjan i stanie się, gdy będziecie wychodzić, że nie wyjdziecie próżno.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Egipcjan z kolei nastawię do was przychylnie, tak że z ich kraju nie wyjdziecie z próżnymi rękami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Sprawię, że ten lud znajdzie przychylność w oczach Egipcjan. I stanie się tak, gdy będziecie wychodzić, że nie wyjdziecie z pustymi rękami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I dam łaskę ludowi temu w oczach Egipczanów: i stanie się, gdy wychodzić będziecie, że nie wynijdziecie próżni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dam łaskę ludowi temu u Egipcjanów, i gdy wychodzić będziecie, nie wynidziecie próżni,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sprawię też, że Egipcjanie okażą życzliwość temu ludowi, tak iż nie pójdziecie z niczym, gdy będziecie wychodzić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sprawię też, że lud ten znajdzie łaskę w oczach Egipcjan i gdy wychodzić będziecie, nie wyjdziecie z próżnymi rękami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I sprawię, że ten lud znajdzie życzliwość w oczach Egipcjan, a gdy będziecie wychodzić, nie wyjdziecie z niczym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wzbudzę także u Egipcjan taką przychylność do tego ludu, że nie odejdzie z pustymi rękami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Usposobię też życzliwie Egipcjan do tego ludu; a tak odchodząc, nie wyjdziecie z próżnymi rękoma.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Sprawię, że Egipcjanie będą przychylni temu ludowi, tak że gdy będziecie szli - nie pójdziecie z pustymi rękami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цьому народові дам ласку перед єгиптянами. Коли ж відходите, не відійдете порожні.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dam też temu ludowi łaskę w oczach Micrejczyków i będzie, że gdy wyjdziecie nie pójdziecie z niczym.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I sprawię, że ten lud znajdzie łaskę w oczach Egipcjan; gdy więc pójdziecie, nie pójdziecie z pustymi rękami.