Porównanie tłumaczeń Wj 3:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział też: Ja jestem Bogiem twojego ojca,* Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba. Wtedy Mojżesz zakrył swoją twarz, gdyż bał się patrzeć na Boga.[*Wg PS: ojców, por. 510 7:32.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedział też: Ja jestem Bogiem twojego ojca,[20] Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba. Na te słowa Mojżesz zakrył twarz. Bał się patrzeć na Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I dodał: Ja jestem Bogiem twego ojca, Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba. I Mojżesz zakrył twarz, bo bał się patrzeć na Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem rzekł: Jam jest Bóg ojca twego, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów; i zakrył Mojżesz oblicze swe, bo się bał patrzać na Boga.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł: Jam jest Bóg ojca twego, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakoba. Zakrył Mojżesz oblicze swe, bo nie śmiał patrzyć naprzeciw Bogu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiedział jeszcze Pan: Jestem Bogiem ojca twego, Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba. Mojżesz zasłonił twarz, bał się bowiem zwrócić oczy na Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł też: Jam jest Bóg ojca twego, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, i Bóg Jakuba. Wtedy Mojżesz zakrył oblicze swoje, bał się bowiem patrzeć na Boga.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówił: Ja jestem Bogiem twojego ojca, Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba. Wtedy Mojżesz zasłonił twarz, bo bał się patrzeć na Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I dodał: „Ja jestem Bogiem twojego ojca, Bogiem Abrahama, Bogiem Izaaka i Bogiem Jakuba”. Mojżesz zakrył twarz, gdyż lękał się patrzeć na Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I dodał:- Jam jest Bóg ojca twego, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba.Wtedy Mojżesz zakrył sobie twarz, gdyż lękał się spoglądać na Boga.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[A potem powiedział:] Ja jestem Bóg twojego ojca, Bóg Awrahama, Bóg Jicchaka i Bóg Jaakowa. A Mosze zakrył twarz, bo bał się patrzeć [w chwałę] Boga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав йому: Я є Бог твого батька, Бог Авраама і Бог Ісаака і Бог Якова. Відвернув же Мойсей своє лице, бо побоявся дивитися на Бога.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto powiedział: Ja jestem Bóg twojego ojca, Bóg Abrahama, Bóg Ic'haka i Bóg Jakóba. A Mojżesz zakrył swoją twarz, bo obawiał się spojrzeć ku Bogu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiedział jeszcze: ”Jam jest Bóg twego ojca. Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba”. Wtedy Mojżesz zakrył sobie twarz, gdyż bał się patrzeć na prawdziwego Boga.