Porównanie tłumaczeń Wj 3:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo teraz oto krzyk synów Izraela dotarł do mnie. Widziałem też udrękę, którą Egipcjanie ich dręczą.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo właśnie krzyk synów Izraela dotarł do mnie. Przyjrzałem się udręce zadawanej im przez Egipcjan.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Teraz oto dotarł do mnie krzyk synów Izraela. Widziałem też ucisk, jakim dręczą ich Egipcjanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A teraz oto krzyk synów Izraelskich przyszedł przed mię: i widziałem też ich ucisk, którym je Egipczanie uciskają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Krzyk tedy synów Izraelowych przyszedł do mnie i widziałem ich utrapienie, którym od Egipcjan są uciśnieni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Teraz oto doszło do Mnie wołanie Izraelitów, bo też naocznie przekonałem się o cierpieniach, jakie im zadają Egipcjanie:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Teraz oto krzyk synów izraelskich dotarł do mnie. Widziałem także udrękę, którą Egipcjanie ich dręczą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz doszedł do Mnie krzyk synów Izraela i zobaczyłem, jak ich Egipcjanie uciskają.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lament Izraelitów dotarł do Mnie. Ujrzałem ucisk, jakim dręczą ich Egipcjanie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo doszło teraz do mnie wołanie synów Izraela i zobaczyłem, jak uciskają ich Egipcjanie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Teraz wołanie synów Jisraela doszło do Mnie i rzeczywiście zobaczyłem ucisk, jaki sprawiają im Egipcjanie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тепер ось крик синів Ізраїля прийшов до мене, і Я побачив гноблення, яким єгиптяни їх гноблять.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A teraz, oto doszło do Mnie wołanie synów Israela oraz widziałem ucisk, którym uciskają ich Micrejczycy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oto teraz doszedł do mnie krzyk synów Izraela i zobaczyłem też uciemiężenie, którym ich ciemiężą Egipcjanie.