Porównanie tłumaczeń Wj 30:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy będziesz liczył synów Izraela* dla ich przeglądu,** każdy złoży JHWH okup*** za swoją duszę przy spisywaniu go, aby nie spadła na nich jakaś plaga przy dokonywaniu ich przeglądu.****[*Gdy będziesz liczył synów Izraela, אֶת־רֹאׁשּבְנֵי־יִׂשְרָאֵלּכִי תִּׂשָא , idiom: gdy będziesz brał głowę synów Izraela.][**Przegląd taki mógł mieć cele militarne.][***670 1:18-19][****100 24:1-17; 130 21:1-17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy będziesz dokonywał spisu[226] synów Izraela, każdy z nich złoży PANU okup za swoje życie, aby nie spadła na nich podczas spisu jakaś plaga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy przeliczysz synów Izraela podlegających spisowi, każdy da PANU okup za swą duszę podczas spisu, aby nie dotknęła ich plaga, gdy będą zliczeni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy zbierzesz główną sumę synów Izraelskich, z tych, którzy mają iść w liczbę, da każdy okup za duszę swą Panu, gdy je liczyć będziesz, aby nie przyszła na nie plaga, gdy zliczeni będą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy zbierzesz sumę synów Izraelowych według liczby, da każdy okup za dusze swe PANU i nie będzie na nie karanie, gdy będą policzeni.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy będziesz liczyć Izraelitów, by dokonać spisu, każdy przy spisie złoży za swe życie okup Panu; w ten sposób nie spadnie na nich nieszczęście przy spisie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy będziesz liczył synów izraelskich, podlegających spisowi, każdy złoży dla Pana okup za swoje życie podczas spisu, aby nie spadła na nich jakaś plaga, gdy będą spisywani.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy będziesz liczył Izraelitów, by dokonać spisu, wtedy przy spisie niech każdy da za swoje życie okup dla PANA, aby nie spotkało go jakieś nieszczęście, gdy będzie spisywany.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Gdy przeliczysz Izraelitów w celu sporządzenia spisu ludności, niech każdy złoży PANU opłatę przebłagalną, za to, że ich policzono, aby uratować swoje życie. Tylko wówczas przeliczenie nie ściągnie na nich żadnego nieszczęścia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy już zestawisz poczet synów Izraela, przeliczywszy ich, wtedy każdy [mąż] będzie musiał dać okup za siebie dla Jahwe. Przy takim przeliczaniu nie dotknie ich żadna plaga.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy będziesz [chciał] przeliczyć synów Jisraela, żeby ich spisać, to każdy da Bogu wykupienie za siebie podczas liczenia, aby nie było wśród nich plagi, gdy będą liczeni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли візьмеш перепис синів ізраїльських, коли перечислятимеш їх, і дадуть кожний викуп за свою душу Господеві. І не буде погиблих у них коли перечислятимеш їх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy zbierzesz poczet synów Israela obok tych, którzy będą ich spisywać niech wtedy, przy ich spisie, każdy da dla WIEKUISTEGO okup za swoją duszę, by nie było pośród nich klęski, przy ich spisie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ilekroć będziesz liczył synów Izraela, by dokonać ich spisu, każdy z nich da Jehowie okup za swoją duszę, gdy będą spisywani, żeby nie spadła na nich plaga, gdy będą spisywania.