Porównanie tłumaczeń Wj 32:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Mojżesz powiedział: Wypełnijcie dziś wasze ręce dla JHWH,* gdyż każdy (wystąpił) przeciw swojemu synowi i swojemu bratu, by dać na was dziś** błogosławieństwo.[*Wypełnijcie dziś wasze ręce dla JHWH, מִלְאּו יֶדְכֶם הַּיֹום לַיהוָה : idiom: (1) zaangażujcie się dzisiaj w dzieło JHWH; (2) przejmijcie dziś swoje obowiązki na rzecz JHWH; (3) poświęćcie swoje ręce, zob. 20 28:41;20 29:9, 29, 33, 35; lub em. na: wypełnili, מָלְאּו , 20 32:29L.][**Lub: by wziąć na siebie dziś.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Mojżesz powiedział: Przejmijcie dziś zadania, jakie PAN wam powierza! Każdy z was przecież wystąpił nawet przeciw własnemu synowi i bratu, by dostąpić dziś błogosławieństwa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo Mojżesz powiedział: Poświęćcie dziś PANU swoje ręce, każdy na swego syna i na swego brata, aby dał wam dziś błogosławieństwo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo był rzekł Mojżesz: Poświęćcie ręce swoje dziś Panu, każdy na synu swym, i na bratu swym, aby wam dane było dziś błogosławieństwo.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Mojżesz: Poświęciliście ręce wasze dzisia PANU, każdy w synie i w bracie swoim, aby wam było dane błogosławieństwo.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mojżesz powiedział wówczas do nich: Wejdźcie dziś w czynności kapłańskie dla Pana, bo każdy z was [wystąpił] przeciw swojemu synowi, przeciw swemu bratu, aby użyczył On wam dzisiaj błogosławieństwa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem rzekł Mojżesz: Wyście dziś wyświęcili siebie samych do służby dla Pana, gdyż nikt z was nie zawahał się wystąpić przeciwko synowi czy bratu swemu. Niech więc udzieli wam dziś błogosławieństwa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem Mojżesz oświadczył: Poświęćcie dziś swoje ręce PANU, ponieważ każdy wystąpił przeciwko swemu synowi i bratu, aby zostało wam dzisiaj udzielone błogosławieństwo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mojżesz rzekł: „Obejmijcie dziś dla PANA funkcje kapłańskie. Stanęliście przeciwko waszym synom i braciom. Niech dziś spłynie na was błogosławieństwo”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem rzekł Mojżesz:- Napełnijcie dziś swe ręce [ofiarami] dla Jahwe, bo każdy z was był przeciw swemu synowi i bratu. Oby i [On] użyczył wam dziś błogosławieństwa.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Mosze powiedział: Dzisiaj upełnomocniliście się do służby Bogu, bo każdy [przeciwstawił się nawet] swojemu synowi i bratu. Niech [On] da wam dzisiaj błogosławieństwo.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав їм Мойсей: Наповнили ви руки ваші сьогодні Господеві, кожний у синові чи у братові, щоб дано вам благословення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Mojżesz powiedział: Dzisiaj upełnomocnijcie wasze ręce dla WIEKUISTEGO, aby dzisiaj było wam dane błogosławieństwo, gdyż niejeden był przeciw swojemu synowi i przeciw swojemu bratu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Mojżesz przemówił: ”Napełnijcie dzisiaj swą rękę mocą dla Jehowy, gdyż każdy z was jest przeciwko własnemu synowi i własnemu bratu – i żeby wam dzisiaj mógł udzielić błogosławieństwa”.