Porównanie tłumaczeń Wj 32:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I przyjął (je) z ich rąk, nakreślił* go rylcem i zrobił go (w kształcie) odlewu** cielca.*** I powiedzieli:**** To twoi bogowie, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi egipskiej!*****[*nakreślił, וַּיָצַר (wajjatser), lub: (1) ukształtował, zob. 10 2:7, 110 7:15, od hbr. צּור ; (2) wycisnął, od hbr. צרר .][**odlewu, מַּסֵכָה (massecha h), od נסך , hom. I, pod. G, gr. χωνευτός; lub: powłoki, od נסך hom. II. Warto zauważyć, że temperatura topnienia złota wynosi 1063 o C.][***cielca, עֵגֶל (‘egel): wyrażenie to może odnosić się do zwierzęcia trzyletniego; mogło chodzić o pozłacany odlew na drewnie lub glinie, 20 32:4L.][****I powiedział G, καὶ εἶπεν.][*****110 12:28; 510 7:41]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
On zaś zebrał je, przygotował formę i zrobił odlew cielca.[247] Wtedy zawołali:[248] Oto twoi bogowie, Izraelu! Oni cię wyprowadzili z ziemi egipskiej!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy on przyjął je z ich rąk, ukształtował je rylcem i uczynił z nich odlanego cielca. I powiedzieli: Oto są twoi bogowie, Izraelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Które gdy odebrał z ręku ich, wykształtował je rylcem i uczynił z nich cielca odlewanego. I rzekli: Ci są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Które on wziąwszy, uformował robotą odlewaną i uczynił z nich cielca odlanego. I rzekli: Ci są Bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemie Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A wziąwszy je z ich rąk, nakazał je przetopić i uczynić z tego posąg cielca odlany z metalu. I powiedzieli: Izraelu, oto bóg twój, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I przyjął je z ich rąk, i ulał z tego w formie z gliny posąg cielca. Wtedy oni rzekli: To są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wziął je z ich rąk, wyrzeźbił posąg rylcem i sporządził odlew cielca. Wtedy oświadczyli: Izraelu, oto są twoi bogowie, którzy wyprowadzili cię z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On odebrał je z ich rąk, wyrzeźbił posąg cielca, a następnie odlał go w złocie. Oni zaś rzekli: „Oto twój bóg, Izraelu, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On przyjął to od nich, ukształtował dłutem i ulał z tego cielca. Wtedy oni rzekli:- Izraelu! Oto twój Bóg, który cię wywiódł z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wziął od nich [złoto], uformował to narzędziem złotniczym i zrobił z tego odlew cielca. I powiedzieli: To są twoi bogowie, Jisraelu, którzy cię wywiedli z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийняв з їхніх рук і опрацював їх знарядями, і зробив з них вилите теля і сказав: Це твої боги, Ізраїлю, які вивели тебе з єгипетскої землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc wziął z ich ręki, uformował i zrobił z tego litego cielca. Zatem powiedzieli: Oto twoi bogowie, Israelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi Micraim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas wziął z ich rąk złoto i je ukształtowały rylcem, i uczynił z niego lany posąg cielca. A oni poczęli mówić: ”Oto twój Bóg, Izraelu, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej”.