Porównanie tłumaczeń Wj 32:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szybko zboczyli z drogi, którą im przykazałem. Zrobili sobie odlew cielca* i pokłonili się mu, i złożyli mu ofiary, i powiedzieli: To są twoi bogowie, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi egipskiej![*odlew cielca, עֵגֶל מַּסֵכָה (‘egel massecha h), lub: pokrytego złotem cielca.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szybko zboczyli z drogi, którą im wskazałem. Zrobili sobie odlew cielca,[250] biją przed nim pokłony, złożyli mu ofiary i powtarzają: Oto twoi bogowie, Izraelu! Oni cię wyprowadzili z ziemi egipskiej!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Szybko zboczyli z drogi, którą im przykazałem. Zrobili sobie odlanego cielca, oddali mu pokłon i złożyli mu ofiary, mówiąc: Oto twoi bogowie, Izraelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ustąpili prędko z drogi, którąm im przykazał; uczynili sobie cielca odlewanego, i kłaniali się mu, i ofiarowali mu mówiąc: Ci są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ustąpili rychło z drogi, którąś im ukazał, i uczynili sobie cielca odlewanego i pokłonili się, i ofiarując mu ofiary rzekli: Ci są Bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemie Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bardzo szybko zawrócili z drogi, którą im nakazałem, i utworzyli sobie posąg cielca odlanego z metalu, i oddali mu pokłon, i złożyli mu ofiary, mówiąc: Izraelu, oto twój bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rychło zeszli z drogi, jaką im nakazałem. Zrobili sobie cielca ulanego, oddali mu pokłon, złożyli mu ofiarę i mówili: To są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szybko zeszli z drogi, którą im wyznaczyłem. Odlali sobie cielca, oddali mu pokłon, złożyli ofiary i mówili: Izraelu, oto są twoi bogowie, którzy wyprowadzili cię z ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zboczyli z drogi, którą im wskazałem. Zrobili sobie posąg cielca i padają przed nim na twarz; składają mu ofiary i mówią: «Izraelu, oto twój bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rychło zeszli z drogi, którą im wyznaczyłem. Zrobili sobie cielca odlanego [z metalu], padali przed nim na twarz i składali mu ofiary, mówiąc: ”Izraelu, oto twój Bóg, który cię wywiódł z ziemi egipskiej”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Szybko zboczyli z drogi, którą im nakazałem, zrobili sobie odlew cielca, składali mu pokłony i zarżnęli dla niego na ucztę, i powiedzieli: To są twoi bogowie, Jisraelu, którzy cię wywiedli z ziemi egipskiej'.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Швидко зійшли з дороги, яку ти їм заповів. Зробили собі теля і поклонилися йому і принесли йому жертву і сказали: Це твої боги, Ізраїлю, які тебе вивели з єгипетскої землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Szybko zboczyli z drogi, którą im wskazałem; zrobili sobie litego cielca, kłaniali mu się oraz mu ofiarowali, mówiąc: Oto są twoi bogowie, Israelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi Micraim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Śpiesznie zboczyli z drogi, którą im nakazałem iść. Uczynili sobie lany posąg cielca i mu się kłaniają, i składają mu ofiary, mówiąc: ʼOto twój Bóg, Izraelu, który cię wyprowadził z ziemi egipskiejʼ ”.