Porównanie tłumaczeń Wj 33:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Wyrusz) do ziemi opływającej w mleko i miód, gdyż nie udam się (tam) pośród was, ponieważ jesteś ludem twardego karku, abym cię nie wygubił po drodze.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyrusz do ziemi opływającej w mleko i miód. Ja nie udam się tam razem z wami. Jesteście ludem twardego karku. Przez to wygubiłbym was po drodze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Do ziemi opływającej mlekiem i miodem. Lecz sam nie pójdę z tobą, bo jesteś ludem twardego karku, bym cię w drodze nie wytracił.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Do ziemi opływającej mlekiem i miodem; lecz sam nie pójdę z tobą, gdyżeś jest lud karku twardego, bym cię snać nie wytracił w drodze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i abyś wszedł do ziemie płynącej mlekiem i miodem. Bo nie pójdę z tobą, boś jest lud twardego karku: bych cię snadź nie wytracił na drodze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zaprowadzę cię do ziemi opływającej w mleko i miód, ale sam nie pójdę z tobą, by cię nie wytępić po drodze, ponieważ jesteś ludem o twardym karku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyrusz do ziemi opływającej w mleko i miód. Lecz ponieważ jesteś ludem twardego karku, sam nie pójdę pośród ciebie, aby cię nie wytępić po drodze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zaprowadzę cię do ziemi mlekiem i miodem płynącej. Jednak ponieważ jesteś ludem twardego karku, nie pójdę pośród ciebie, abym cię nie wytępił w drodze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja jednak nie pójdę pośród was do ziemi mlekiem i miodem płynącej, gdyż jesteście ludem o twardym karku. Gdybym poszedł z wami, musiałbym wytracić was w drodze”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[odejdźcie] do ziemi mlekiem i miodem płynącej. Ja sam nie pójdę jednak pośród was, bo jesteście ludem twardego karku; w przeciwnym razie wytraciłbym was po drodze.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Pójdziecie] do ziemi opływającej mlekiem i miodem, ale Ja nie będę pośród ciebie, żebym cię nie zniszczył w drodze, bo jesteś ludem upartym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І введе тебе до землі, що пливе молоком і медом. Бо не піду з тобою, томущо ти є народом твердошиєм, щоб Я не винищив тебе в дорозі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Idź do ziemi opływającej mlekiem i miodem. Jednak Sam pośród ciebie nie pójdę, abym cię nie wytępił po drodze, gdyż jesteś ludem twardego karku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
do ziemi mlekiem i miodem płynącej, ja bowiem nie pójdę pośród ciebie, gdyż jesteś ludem o sztywnym karku, żebym cię nie zgładził w drodze”.