Porównanie tłumaczeń Wj 33:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mojżesz zaś brał namiot i rozbijał go na zewnątrz obozu, z dala* od obozu, i nazwał go namiotem spotkania.** I było tak, że każdy poszukujący*** (rady) JHWH wychodził do namiotu spotkania, który był poza obozem.****[*z dala, הַרְחֵק , inf. abs. w funkcji przysłówka, 20 33:7L.][**Budowa przybytku pozostawała wciąż w sferze planów, 20 33:7L.][***100 21:1; 50 10:1-5][****Impf. zwyczaju, 20 33:7L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do Mojżesza, miał on zwyczaj rozbijać namiot w pewnej odległości od obozu. Nazywał go namiotem spotkania. Każdy więc, kto chciał poznać wolę i zdanie PANA, wychodził do namiotu spotkania poza obóz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Mojżesz wziął namiot i rozbił go poza obozem, z dala od obozu, i nazwał go Namiotem Zgromadzenia. Każdy, kto chciał się poradzić PANA, wychodził do Namiotu Zgromadzenia, który był poza obozem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Mojżesz wziąwszy namiot, rozbił go sobie za obozem, opodal od obozu, i nazwał go namiotem zgromadzenia. Tedy każdy, który chciał o co pytać Pana, wychodził do namiotu zgromadzenia, który był za obozem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mojżesz też wziąwszy przybytek rozbił za obozem daleko i nazwał imię jego Przybytek Przymierza. A wszytek lud, który miał o co pytać, wychodził do przybytku przymierza przed obóz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mojżesz zaś wziął namiot i rozbił go za obozem, i nazwał go Namiotem Spotkania. A ktokolwiek chciał się zwrócić do Pana, szedł do Namiotu Spotkania, który był poza obozem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mojżesz zaś zwykł był zabierać namiot, rozbijał go sobie poza obozem, z dala od obozu. I nazwał go Namiotem Zgromadzenia. Toteż każdy, kto miał sprawę do Pana, przychodził do Namiotu Zgromadzenia, który był poza obozem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Mojżesz wziął namiot i rozbił go daleko za obozem, i nazwał go Namiotem Spotkania. Każdy, kto chciał się poradzić u PANA, szedł do Namiotu Spotkania, który był poza obozem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mojżesz kazał rozbić namiot w pewnym oddaleniu od obozowiska i nazwał go Namiotem Spotkania. Każdy, kto chciał zwrócić się do PANA, mógł udać się do Namiotu Spotkania, na zewnątrz obozu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mojżesz wziął Namiot i rozbił go poza obozem, niedaleko od obozu. Nazwał go Namiotem Zjednoczenia. Odtąd każdy, kto chciał się poradzić Jahwe, musiał iść do Namiotu Zjednoczenia, który był poza obozem.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Mosze zabrał [swój] namiot i rozbił go poza obozem, w oddaleniu od obozu i nazwał go Wyznaczonym Namiotem. Każdy, kto szukał [pouczenia] Boga, wychodził do [tego] Wyznaczonego Namiotu, który był poza obozem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Мойсей, взявши своє шатро, поставив поза табором, далеко від табору, і назване було шатром свідчення. І було, що кожний, хто шукав Господа, виходив до шатра поза табір.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Mojżesz wziął namiot oraz rozbił go sobie za obozem, z dala od obozu, i nazwał go Przybytkiem Zboru; tak, że każdy, kto miał prośbę do WIEKUISTEGO chodził do Przybytku Zboru, który był za obozem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mojżesz zaś zabrał swój namiot i rozbił go poza obozem, daleko od obozu; i nazwał go namiotem spotkania. I każdy, kto się zwracał z pytaniami do Jehowy, wychodził do namiotu spotkania, który był poza obozem.