Porównanie tłumaczeń Wj 34:35

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I widzieli synowie Izraela twarz Mojżesza – że skóra na twarzy Mojżesza promieniała – stąd Mojżesz* znów nakładał zasłonę na swoją twarz, aż do (kolejnego) przyjścia, by rozmawiać z Nim.[*Mojżesz : brak w PS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Izraelici widzieli promieniejącą twarz Mojżesza. Dlatego Mojżesz ponownie nakładał na twarz zasłonę — do czasu kolejnej rozmowy z Bogiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I synowie Izraela patrzyli na twarz Mojżesza, a skóra twarzy Mojżesza lśniła. I Mojżesz znowu kładł zasłonę na swoją twarz, póki nie wszedł, aby z nim rozmawiać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Widzieli tedy synowie Izraelscy twarz Mojżeszową, że się lśniła skóra twarzy Mojżeszowej; i kładł zaś Mojżesz zasłonę na twarz swoję, póki nie wszedł aby mówił z nim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy widzieli twarz wychodzącego Mojżesza rogatą, ale on zasię zakrywał twarz swoje, jeśli kiedy do nich mówił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I wtedy to Izraelici mogli widzieć twarz Mojżesza, że promienieje skóra na twarzy Mojżesza. A Mojżesz znów nakładał zasłonę na twarz, póki nie wszedł na rozmowę z Nim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy synowie izraelscy patrzyli na twarz Mojżesza, a skóra na twarzy Mojżesza promieniała, Mojżesz nakładał z powrotem zasłonę na swoją twarz, aż do czasu, gdy odchodził, by rozmawiać z nim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Izraelici widzieli wtedy, że promieniowała skóra na twarzy Mojżesza. Mojżesz zaś zakładał zasłonę na twarz aż do czasu, gdy wchodził, by z Nim rozmawiać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy tylko Izraelici zobaczyli blask bijący z twarzy Mojżesza, on z powrotem zakładał zasłonę, aż do chwili, gdy szedł rozmawiać z Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ponieważ Izraelici lękali się oblicza Mojżesza, gdyż skóra jego twarzy jaśniała, więc Mojżesz wkładał znowu zasłonę na swoją twarz aż do czasu, gdy szedł na rozmowę z Nim.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Synowie Jisraela widzieli twarz Moszego, ale skóra twarzy Moszego promieniała, [więc] Mosze zakładał z powrotem zakrycie twarzy, do [czasu], gdy ponownie wchodził, by rozmawiać z Nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Й ізраїльські сини побачили, що лице Мойсея прославилося, і поклав Мойсей покривало на своє лице, доки не входив говорити до Нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak więc synowie Israela widzieli oblicze Mojżesza, że powierzchnia oblicza Mojżesza promieniała. Bywało też, że Mojżesz kładł zasłonę na swe oblicze, dopóki znowu nie wszedł, aby z Nim mówić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A synowie Izraela widzieli twarz Mojżesza, że skóra twarzy Mojżesza promieniała; i Mojżesz z powrotem zakładał sobie zasłonę na twarz, dopóki nie wszedł, by z nim rozmawiać.