Porównanie tłumaczeń Wj 37:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A cheruby miały skrzydła rozpostarte ku górze (i) okrywały swoimi skrzydłami pokrywę przebłagania, ich twarze zaś zwrócone były ku sobie.* Twarze cherubów zwrócone były ku pokrywie przebłagania.[*zwrócone były ku sobie, אִיׁש אֶל־אָחִיו ; wg PS: אֶל־אֶחָד אֶחָד .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Cheruby miały skrzydła rozpostarte ku górze. Okrywały nimi pokrywę przebłagania. Przodem zwrócone były ku sobie, ich twarze natomiast kierowały się ku pokrywie przebłagania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A cherubiny miały rozpostarte skrzydła, z wierzchu zakrywały swymi skrzydłami przebłagalnię, a ich twarze były zwrócone ku sobie, twarze cherubinów były zwrócone ku przebłagalni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy Cherubowie mieli rozciągnione skrzydła, z wierzchu zakrywając skrzydłami swemi ubłagalnią, a twarzy ich były jednemu ku drugiemu; ku ubłagalni były twarzy Cherubów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rozciągające skrzydła i nakrywające ubłagalnią a spólnie na się i na nią patrzące.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cheruby miały skrzydła rozpostarte ku górze i zakrywały nimi przebłagalnię. Twarze miały zwrócone jeden ku drugiemu, i ku przebłagalni były [zwrócone] twarze cherubów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Cheruby miały skrzydła rozpostarte do góry. Okrywały one swymi skrzydłami wieko, a ich twarze zwrócone były ku sobie; twarze cherubów zwrócone były ku wieku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Cheruby miały skrzydła rozpostarte ku górze. Okrywały przebłagalnię swoimi skrzydłami i były zwrócone twarzami ku sobie. Twarze cherubów były skierowane w stronę przebłagalni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Skrzydła cherubów były tak rozpostarte, że zakrywały płytę przebłagalną, a ich twarze były zwrócone ku sobie, to znaczy ku środkowi płyty przebłagalnej.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cheruby owe miały skrzydła podniesione w górę; osłaniały nimi Płytę. Twarzami były zwrócone ku sobie, [a zarazem] ku Płycie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Cheruby rozpościerały skrzydła do góry, zakrywając swoimi skrzydłami pokrywę, były zwrócone twarzami jeden do drugiego i były [nachylone] ku pokrywie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сторона до півночі сто на сто. І двадцять їхніх стовпів і двадцять їхніх стояків.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A były to cheruby o rozpostartych w górę skrzydłach. Swoimi skrzydłami porywały wieko, a swoimi twarzami zwróceni byli jeden ku drugiemu; twarze cherubów były skierowane ku wieku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I cheruby te rozpościerały dwa skrzydła w górę, osłaniając skrzydłami pokrywę, a twarzami były zwrócone do siebie. Twarze cherubów były skierowane ku pokrywie.