Porównanie tłumaczeń Wj 39:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z fioletu zaś i z purpury, i ze szkarłatnego karmazynu* sporządzili** haftowane szaty do służby w (miejscu) świętym; zrobili*** też święte szaty dla Aarona, jak przykazał JHWH Mojżeszowi.[*20 36:8][**Chodzi o Besalela i Oholiaba, zob. 20 36:8.][***Chodzi o Besalela, Oholiaba oraz osoby pracujące pod ich kierunkiem, zob. 20 36:8.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z fioletowej i szkarłatnej purpury oraz z karmazynu [pracujący pod kierunkiem Besalela znawcy rzemiosła] sporządzili haftowane szaty do służby w miejscu świętym, a w tym — zgodnie z poleceniem PANA — święte szaty dla Aarona.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Także z błękitnej tkaniny, purpury i karmazynu zrobili szaty do służby, do posługiwania w świątyni. Zrobili też święte szaty dla Aarona, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także z hijacyntu i z szarłatu, z karmazynu dwa kroć farbowanego poczynili szaty do usługi, ku usługiwaniu w świątnicy. Urobili też szaty święte Aaronowi, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Z hiacyntu zasię, z szarłatu, z karmazynu i bisioru poczynił szaty, w które by się obłóczył Aaron, kiedy służył w świątnicy, jako przykazał PAN Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wykonano też szaty z drogocennej tkaniny z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu do [pełnienia] służby w przybytku. Wykonano również szaty święte dla Aarona, jak Pan nakazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu zrobili szaty haftowane do służby w świątyni; zrobili też szaty święte dla Aarona, jak nakazał Pan Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A z fioletowej i czerwonej purpury i z karmazynu zrobili haftowane szaty do służby w świątyni. Zrobili też święte szaty dla Aarona, tak jak PAN nakazał Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Z fioletowej i czerwonej purpury oraz karmazynu sporządzono szaty do sprawowania kultu w świętym mieszkaniu. Święte szaty Aarona uszyto według wskazówek, jakich PAN udzielił Mojżeszowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z jasnej i ciemnej purpury oraz karmazynu sporządzili uroczyste szaty do służby w Przybytku. Sporządzili więc święte szaty dla Aarona, jak to Jahwe polecił Mojżeszowi.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A z niebieskiej, purpurowej i szkarłatnej [wełny] zrobili ubrania przeznaczone do pełnienia służby w świętym [miejscu]. I wykonali święte ubrania, które były dla Aharona, tak jak Bóg przykazał Moszemu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Усе золото, що вживане було на діла для кожного святого діла, було золото первоплодів двадцять девять талантів і сім сот тридцять сиклів за святим сиклем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Z błękitu, purpury i karmazynu zrobili przetykane szaty do służby w świętym miejscu; zrobili też święte szaty dla Ahrona, tak, jak WIEKUISTY przykazał Mojżeszowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A z niebieskiego włókna i wełny barwionej czerwonawą purpurą, i przędzy barwionej szkarłatem z czerwców wykonali dziane szaty do usługiwania w miejscu świętym. Wykonali więc święte szaty dla Aarona, tak jak Jehowa nakazał Mojżeszowi.