Porównanie tłumaczeń Wj 39:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wyklepali złote blaszki, i pociął* je na nitki, aby wpleść je w środek fioletu, purpury i w środek szkarłatnego karmazynu, i w środek bisioru, dzieło znawcy.[*Wg PS: pocięli.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Złote blaszki wyklepane do jego przyozdobienia pociął[296] na nitki, po to, by wpleść je misternie w fioletową i szkarłatną purpurę, w karmazyn oraz bisior.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Naklepali też złote blaszki i nacięli z nich nici do przetykania haftem błękitnej tkaniny, purpury, karmazynu i bisioru.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Naklepali też blaszek złotych, i nastrzygli z nich nici do przetykania hijacyntu, i do przetykania szarłatu, i do przetykania karmazynu dwa kroć farbowanego, i do przetykania białego jedwabiu, robotą haftarską.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
robotą tkacką. I nastrzygł blaszek złotych, i wyciągnął je na nici, aby się mogły przeplatać z pierwszych farb wątkiem;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wykuto więc cienkie blaszki ze złota i pocięto je na nitki, aby je wpleść w fioletową i czerwoną purpurę, w karmazyn oraz w bisior - dzieło biegłego tkacza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wykuli ze złota cieniutkie blaszki i pocięli je na nitki do wplecenia ich sposobem tkackim w fioletową i czerwoną purpurę, w karmazyn i w bisior.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wykuli blaszki ze złota i pocięli je na nitki, aby wpleść je artystycznie we fioletową i czerwoną purpurę, w karmazyn i w bisior.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyklepano złote blaszki i pocięto je na pasemka, aby kunsztownie przepleść nimi fioletową i czerwoną purpurę, karmazyn i bisior.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uklepali mianowicie blaszki ze złota i porozcinali na nitki, aby je kunsztownie powplatać w jasną i ciemną purpurę, karmazyn i w cienki len.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wykuli płatki złota i [Becalel] pociął je na nici, aby podczas tkania wplatać je w niebieską, purpurową i szkarłatną [wełnę] i w len.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
одна драхма на голову, пів сикля за святим сиклем. Кожний, що приходив на перепис від двадцять літ і вище до шість сот тисяч і три тисячі і пятьсот і пятдесять.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wykuli złote blaszki i pokrajali je w nici do przetykania przy wymyślnej robocie, wśród błękitu, purpury, karmazynu i wśród bisioru.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem rozklepali złote płytki na cienkie arkusze, a on naciął nitek, by robota hafciarską wpleść je w niebieskie włókno i wełnę barwiony czerwonawą purpurą, i przędz barwioną szkarłatem z czerwców oraz w delikatny len.