Porównanie tłumaczeń Wj 4:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Mojżesz powiedział do JHWH: Ach, Panie, nie jestem ja człowiekiem wymownym,* (nie byłem nim) też wczoraj ani też przedwczoraj,** ani od chwili Twojego mówienia do Twego sługi, gdyż jestem ja (człowiekiem) ciężkich ust i ciężkiego języka.[*człowiekiem wymownym, ּדְבָרִים אִיׁש : idiom: człowiekiem słów.][**wczoraj ani przedwczoraj, ּגַם מִּתְמֹול מִּׁשִלְׁשֹםּגַם : idiom: w przeszłości.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mojżesz jednak powiedział do PANA: Ach, Panie, proszę, ja nie jestem człowiekiem wymownym, nie byłem nim dawniej i nie zmieniła tego ta Twoja rozmowa z twym sługą. Ja mam po prostu trudności z wypowiadaniem się![35]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mojżesz powiedział do PANA: Proszę, Panie, nie jestem wymowny — ani przedtem, ani odkąd przemówiłeś do twego sługi, bo mam powolną mowę i ociężały język.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Mojżesz do Pana. Proszę Panie, nie jestem ja mężem wymownym ani przedtem ani odtąd, jakoś mówił do sługi twego: bom ciężkich ust i ciężkiego języka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł Mojżesz: Proszę, Panie, nie jestem wymowny od wczorajszego i dziś trzeciego dnia: i odkądeś przemówił do sługi twego, zstałem się niesposobniejszego i nierychlejszego języka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I rzekł Mojżesz do Pana: Wybacz, Panie, ale ja nie jestem wymowny od wczoraj i przedwczoraj, a nawet od czasu, gdy przemawiasz do Twego sługi. Ociężałe są usta moje i język mój zesztywniał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Mojżesz rzekł do Pana: Proszę, Panie, nie jestem ja mężem wymownym, nie byłem nim dawniej, nie jestem nim teraz, odkąd mówisz do sługi swego, jestem ciężkiej mowy i ciężkiego języka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mojżesz zwrócił się do PANA: Panie mój, proszę! Nie jestem człowiekiem wymownym ani od wczoraj, ani od przedwczoraj, ani od czasu, gdy przemówiłeś do swego sługi, ponieważ mam ociężałe usta i ociężały język.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mojżesz rzekł do PANA: „Zważ, Panie, że nie jestem dobrym mówcą. Nie byłem nim zresztą nigdy, nawet od czasu, gdy Ty przemówiłeś do swojego sługi. Mam ociężałe wargi i niewprawny język”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Mojżesz rzekł do Jahwe:- Proszę Cię, o Panie, nie jestem ja wymowny: ani [nie byłem] w przeszłości, ani też [nie stałem się nim] nawet odkąd przemawiasz do Twego sługi. Mam trudną wymowę i nieporadny język.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Mosze powiedział do Boga: Proszę, Boże, nie jestem dobrym mówcą. [I nie byłem] ani wczoraj, ani przedwczoraj, ani od chwili, gdy przemówiłeś do Swojego sługi. Mówię z trudem i mam niewprawny język.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав же Мойсей до Господа: Прохаю, Господи, я не є відповідним від вчора, ані від третього дня, ані від коли ти почав говорити до твого слуги. Я гикавий і повільної мови.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem Mojżesz powiedział do WIEKUISTEGO: Wybacz Panie, ale ja nie jestem wymownym człowiekiem; nie byłem takim ani wczoraj, ani wcześniej, ani odkąd zacząłeś rozmawiać z Twoim sługą. Gdyż jestem ciężkich ust oraz ociężałego języka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Mojżesz powiedział do Jehowy: ”Wybacz mi, Jehowo, ale ja nie jestem wymowny – ani od wczoraj, ani od przedwczoraj, ani odkąd mówisz do swego sługi – bo jestem ociężałych ust i ociężałego języka”.