Porównanie tłumaczeń Wj 4:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział też JHWH do Mojżesza w Midianie: Idź, wróć do Egiptu, bo zmarli wszyscy ludzie szukający twojej duszy.*[*szukający (...) duszy, הַמְבַקְׁשִים אֶת־נַפְׁשֶָך , idiom: czyhający na twoje życie. Tym czyhającym na życie Mojżesza mógł być Totmes III (1504-1450 r. p. Chr.) z XVIII dynastii, który panował wystarczająco długo, jak na czterdziestoletni pobyt Mojżesza w Midianie. Mojżesz zatem mógł powrócić ok. 1450 r. p. Chr., a faraonem Wyjścia mógł być Amenhotep II. Długo panował również Ramzes II (1304-1236 r. p. Chr.), lecz powrót Mojżesza w 1236 r. wydaje się zbyt późny, 20 4:19L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN ponadto zapewnił Mojżesza w Midianie: Ruszaj, wracaj do Egiptu. Ci, którzy czyhali na twe życie, już nie żyją.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
PAN rzekł do Mojżesza w ziemi Midian: Idź, wróć do Egiptu, bo pomarli wszyscy, którzy czyhali na twoje życie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Pan do Mojżesza w ziemi Madyjańskiej: Idź, wróć się do Egiptu; pomarli bowiem wszyscy mężowie, którzy szukali duszy twojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł tedy PAN do Mojżesza w Madian: Idź a wróć się do Egiptu. Pomarli bowiem wszyscy, którzy szukali dusze twojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pan powiedział do Mojżesza w Madian: Wracaj do Egiptu, gdyż pomarli wszyscy ci, którzy czyhali na twoje życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Pan do Mojżesza w ziemi Midianitów: Idź, wróć do Egiptu, bo zmarli wszyscy mężowie, którzy czyhali na twoje życie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN zaś powiedział do Mojżesza w kraju Madianitów: Idź, wróć do Egiptu, ponieważ umarli wszyscy ludzie, którzy nastawali na twoje życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas PAN oznajmił Mojżeszowi w Madian: „Wracaj do Egiptu, bo umarli wszyscy, którzy czyhali na twoje życie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jahwe rzekł do Mojżesza w [ziemi] Median - Jedź, wracaj do Egiptu, bo pomarli ci wszyscy, którzy nastawali na twoje życie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I Bóg powiedział do Moszego w Midjanie: Idź, wróć do Egiptu. Bo poumierali wszyscy ludzie, którzy chcieli cię zabić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А після багатьох тих днів помер єгипетський цар. Сказав же Господь до Мойсея в Мадіямі: Іди, піди до Єгипту, бо померли всі, що шукають за твоєю душею.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś WIEKUISTY powiedział do Mojżesza w Midjan: Idź, wróć do Micraim, gdyż pomarli wszyscy ludzie czyhający na twoje życie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Jehowa rzekł do Mojżesza w Midianie: ”Idź, wróć do Egiptu, gdyż pomarli wszyscy mężowie, którzy nastawali na twoją duszę”.