Porównanie tłumaczeń Wj 4:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Sypora wzięła (ostry) krzemień, odcięła napletek swego syna,* dotknęła jego stóp** i powiedziała: Jesteś mi oblubieńcem krwi.***[*Wygląda na to, że Eliezer, drugi syn Mojżesza, nie był obrzezany; mógł on w tym czasie być niemal dorosłym człowiekiem.][**Stopy : być może euf. ozn. narządy płciowe, por. 50 28:57; 290 6:2;290 7:20; 330 16:25. Jeśli w tym przypadku tak jest, to Sypora dotknęła napletkiem syna narządów płciowych Mojżesza.][***Być może chodzi o to, że ratując Mojżesza od śmierci, Sypora odzyskała go po raz drugi, jako męża, tym razem poprzez krew swojego syna. Wg G: Załatwione – krew obrzezania mojego dziecka, ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Sypora wzięła ostry krzemień, odcięła napletek swego syna, dotknęła stóp[39] [Mojżesza] i powiedziała: Jesteś mi oblubieńcem krwi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Sefora wzięła ostry kamień, odcięła napletek swego syna i rzuciła do jego stóp, i powiedziała: Naprawdę jesteś dla mnie oblubieńcem krwi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy wziąwszy Zefora krzemień ostry, obrzezała nieobrzezkę syna swego, i porzuciła przed nogi jego, i rzekła: Zaprawdę oblubieńcem krwi jesteś mi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wzięła prędko Sefora barzo ostry kamień i obrzezała odrzezek syna swego, i tknęła się nóg jego, i rzekła: Oblubieńcem krwie tyś mi jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A Sefora wzięła ostry kamień i odcięła napletek swego syna i dotknęła nim nóg Mojżesza, mówiąc: Oblubieńcem krwi jesteś ty dla mnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Sypora wzięła ostry kamień, odcięła napletek syna swego i dotknęła nim sromu Mojżesza, i rzekła: Jesteś mi oblubieńcem krwi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas Sefora wzięła ostry kamień, obcięła napletek swego syna, dotknęła nóg Mojżesza i oświadczyła: Jesteś dla mnie oblubieńcem krwi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Sefora kamiennym nożem odcięła napletek swojego syna, dotknęła nim nóg Mojżesza i rzekła: „Jesteś dla mnie oblubieńcem krwi!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wówczas Cippora wzięła ostry kamień, odcięła napletek swego syna i dotknęła [nim] nóg [Mojżesza] mówiąc: ”Jesteś dla mnie oblubieńcem krwi”. ]
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Wtedy] Cipora wzięła nóż kamienny, odcięła napletek swojego syna i rzuciła go do nóg [Moszego] i powiedziała [o swoim synu]: Jesteś [winien] krwi mojego małżonka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Сепфора, взявши камінь, обрізала передню скіру свого сина, і припала до ніг і сказала: Спинила кров обрізання мого сина;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Cyppora wzięła ostry krzemień, obrzezała napletek swojego syna, dotknęła jego nóg i powiedziała: Tak, jesteś dla mnie oblubieńcem krwi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu Cyppora wzięła krzemień i odcięła swemu synowi napletek, i dotknąwszy nim jego stóp, powiedziała: ”Wszak jesteś dla mnie oblubieńcem krwi”.