Porównanie tłumaczeń Wj 40:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I namaścisz ich tak, jak namaściłeś ich ojca, i będą Mi pełnić służbę kapłańską, a to namaszczenie będzie im ku kapłaństwu na wieki, po (wszystkie) ich pokolenia.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Namaścisz ich tak, jak namaściłeś ich ojca, i będą Mi pełnić służbę kapłańską. To namaszczenie wprowadzi ich w kapłaństwo na wieki — po wszystkie ich pokolenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I namaścisz ich, jak namaściłeś ich ojca, aby mi sprawowali urząd kapłański. A ich namaszczenie będzie dla nich wiecznym kapłaństwem po wszystkie ich pokolenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, postawion jest przybytek.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem namaścisz ich, jak namaściłeś ich ojca, aby Mi służyli jako kapłani. Przez to zaś namaszczenie przetrwa kapłaństwo w ich pokoleniach na wieki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I namaścisz ich tak, jak namaściłeś ich ojca, i będą mi pełnić służbę jako kapłani, a przez to namaszczenie będą mieli kapłaństwo na wieki po wszystkie ich pokolenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Namaścisz ich tak, jak namaściłeś ich ojca i będą Mi służyć jako kapłani. Przez to namaszczenie będą mieli kapłaństwo na wieki po wszystkie ich pokolenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i namaścisz ich tak samo jak ich ojca, aby służyli Mi jako kapłani. Przez to namaszczenie kapłaństwo zostanie udzielone na zawsze ich potomkom”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i namaść, podobnie jak namaściłeś ich ojca. Będą mi oni służyli jako kapłani.To namaszczenie ich będzie dla nich wiecznym kapłaństwem - z pokolenia w pokolenie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Namaścisz ich, tak jak namaściłeś ich ojca, i będą służyli Mi jako koheni. To namaszczenie ustanowi dla nich wieczne dziedziczenie służby kohena, na ich pokolenia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і помажеш їх, так як ти помазав їхнього батька, і служитимуть мені. І буде, що стане їм помазання священства на віки в їхні роди.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I ich namaścisz, jak namaściłeś ich ojca, aby Mi piastowali kapłaństwo; i aby ich namaszczenie było ku wiecznemu kapłaństwu w ich pokoleniach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I namaścisz ich, jak namaściłeś ich ojca, i będą pełnić dla mnie służbę kapłańską, a ich namaszczenie będzie im stale służyć ku kapłaństwu po czas niezmierzony za ich pokoleń”.