Porównanie tłumaczeń Wj 5:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie daje się już słomy twoim sługom, a mówi się nam: Róbcie cegły! A oto także twoi słudzy są bici – i grzech* to twojego ludu.[*grzech : חָטָא (chata’): wyr. jest w MT niejednoznacznie zwok.: (1) חַּטָאת , (chatta’t), tj. grzech to twojego ludu; (2) zgrzeszyłeś, חָטָאתָ (chata’ta), tj. zgrzeszyłeś (przeciw) swojemu ludowi, pod. G: ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου; (3) em. na: zgrzeszyłeś ty i twój lud, וְעַּמֶדָוְהָטָאתָ , 20 5:16L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie daje się już twoim sługom słomy, a mówi się: Róbcie cegły! Ponadto, jako twoi słudzy, jesteśmy bici — wina leży po twojej stronie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie dają twoim sługom słomy, a mówią: Róbcie cegłę. I oto biją twe sługi, a to wina twojego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Plew nie dają sługom twoim, a mówią: Cegłę róbcie. I oto, sługi twe biją a lud twój grzeszy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Plew nam nie dają, a cegły jako pierwej czynić każą. Oto nas, sługi twoje, biczmi sieką, a niesprawiedliwie się dzieje przeciw ludowi twemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie dają teraz słomy sługom twoim i mówią nam: Róbcie cegły. I oto słudzy twoi są bici, i winę przypisuje się ludowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie daje się już słomy sługom twoim, a mówi się nam: Róbcie cegły! Ponadto słudzy twoi są bici. Wina to ludu twojego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie daje się słomy twoim sługom, a mówi się nam: Róbcie cegły! Twoi słudzy są bici, a to wina twego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wstrzymano dostarczanie słomy, a wciąż żąda się od twoich sług: «Wyrabiajcie cegły». Z tego powodu twoi słudzy są bici. Nie postępujesz właściwie ze swoim ludem”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie dają plew twoim sługom, a mówią nam: ”Róbcie cegły!” I biją też twoje sługi [...]
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie daje się słomy twoim sługom, a mówi się: 'Róbcie cegły!' Twoi słudzy są chłostani, a to jest wina twojego ludu!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Соломи не дають твоїм рабам, і кажуть нам робити цеглу, ось і твої раби були бичовані. Отже, кривдиш твій нарід.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie dają słomy twym sługom, a cegły powiadają wyrabiajcie. Czym zawinił twój lud, że oto twoi słudzy są bici?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie dostarcza się słomy twoim sługom, a mimo to mówi się nam: ʼWyrabiajcie cegły!ʼ i oto twoi słudzy są bici, gdy tymczasem winny jest twój lud”.